Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○は割引対象ではないという条件は聞いていなかったので、通常通り注文しました。 ですが、○○はサイトで注文してはいけないということですね? では今後は注文...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん japan31 さん chibbi さん marifh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/07/14 05:59:24 閲覧 1345回
残り時間: 終了

○○は割引対象ではないという条件は聞いていなかったので、通常通り注文しました。
ですが、○○はサイトで注文してはいけないということですね?
では今後は注文しません。
それで問題ないでしょうか?

○○は割引が無ければ注文できますか?
それとも割引が無くても○○は注文できないのでしょうか・
条件を教えてください。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/14 06:05:27に投稿されました
I ordered as normal as I wasn’t told that ○ ○ was not valid for the discount.
Can’t you order ○ ○ via the website?
I will not order from now on.
If I don’t order then there won’t be a problem, right?

Can I order ○ ○ without a discount?
Or is it that ○ ○ can not be ordered without the discount?
Please let me know the conditions.
karekora
karekora- 6年以上前
ご利用をいただき誠にありがとうございます
japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/14 06:08:35に投稿されました
Since I did not know that the discount does not apply to ○ ○, I ordered as usal.
So are you saying that I should not order ○ ○ on the website?
I will not order on the website from now on.
Will it be OK?

Can I order an ○ ○ if I don't ask for discounts?
Or even if I don't ask for discount, I can't still order?
Please let me know.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/14 06:05:48に投稿されました
Since I wasn't aware that OOwas excluded from the discount I placed an order as usual.
However, do you mean OOis not supposed to be ordered on the site?
If that's the case, I won't order in the future.
Does it solve a problem?

Can I still order OO without receiving any discounts?
Or can't I still order OO without a discount?
Please let me know the policy.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/14 06:07:37に投稿されました
I didn't know OO is not applicalbe for discount so I ordered as usual.
However, you mean OO cannot be ordered on line?
Then I will not order it from now on.
This is fine by you?

As for OO, I can order if I don't get a discount?
Or do you mean I cannot order it even without a discount?
Please tell me the condition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。