[Translation from Japanese to English ] it seems that my way of saying things was hard to understand and I caused you...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , japan31 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by georla_go at 13 Jul 2018 at 02:05 1593 views
Time left: Finished

私の言い方がわかりにくくて、あなたに誤解を与えてしまったようです。
$◯と$◯の両方お支払い頂く必要はありませんでした。
($◯の方だけのお支払いでOKでした)
今$◯の方をキャンセル処理をして、返金処理をしました。
そのため、$◯分は返金されていると思いますので、PayPalをご確認ください。
ご心配とお手数をおかけしてしまい、申し訳ありませんでした。
なお、ご購入いただいた商品は、日本時間の13日中に発送します。
発送完了後には、追跡番号をお知らせします。
発送までしばらくお待ち下さい。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2018 at 02:28
it seems that my way of saying things was hard to understand and I caused you to misunderstand.

There was no need to pay me both $o and $o.
(Just paying $o was OK.)
Right now I cancelled the $o one and processed your refund.
Therefore I think the $o has been refunded so please check your Paypal.
I am sorry for the worry and inconvenience I caused you.
In addition, the product that you bought from us will be sent some time on the 13th, Japan time.
After shipping is completed I will let you know the tracking number.
Please wait a while until it is shipped.

georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
助かりましたm(_ _)m
japan31
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2018 at 02:16
It seems that I did not explain it clear that you misunderstood it.
You do not need to pay both $ ◯ and $ ◯.
(It was okay to pay only $ ◯)
I just finished processing the cancellation and refund of $ ◯.
Therefore, you will get the refund of $ ◯ soon. Please check your PayPal account.
I'm sorry for for taking your time and the trouble this may cause.
We will ship the item you purchased on 13th Japan time.
After we ship it, we will let you know the tracking number.
Please wait for a while until shipping date.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
日本語を読み返してみると、とてもわかりにくい文面でした。申し訳ありません。
それにもかかわらず、迅速にご対応いただき、本当にありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します。

Client

Additional info

硬すぎずラフすぎない、普通の英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime