Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事をお待たせしてしまい、申し訳ありません。 そして、こちらこそ、あなたを惑わせてしまってごめんなさい。 もっと簡単に値引きを反映する方法がないか、もう...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん huihuimelon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/12 22:22:36 閲覧 2588回
残り時間: 終了

お返事をお待たせしてしまい、申し訳ありません。
そして、こちらこそ、あなたを惑わせてしまってごめんなさい。
もっと簡単に値引きを反映する方法がないか、もう一度ebayに問い合わせをしました。
しかし昨日お伝えしたように、一度キャンセルして割引価格に変更して再出品するしかない、という回答でした。
今からキャンセル処理をして、再出品後にご連絡します。

今、あなた専用として再出品しました。
あなたにお手数をおかけしましたので、お詫びとしてもう少しだけ値引きしています。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 22:28:29に投稿されました
I apologize for the late reply.
I'm sorry I made you unsure.
I asked eVay again if there was any way to reflect discounts easier.
But, as I reported yesterday, their response was to cancel the item, change to a discount price and then re-list it.
Therefore, we will cancel now and then contact you again after re-listing.

I have uploaded again exclusively for you.
I'm sorry for the trouble caused. I will sell you a little more then normal as an apology.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速に対応して頂き、ありがとうございました。非常に助かりました。ご縁がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
karekora
karekora- 6年以上前
Georgia_go
こちらこそありがとうございました。
一つ、スペルミスが気づきました。お手数ですが、eVayではなく、eBayですね。申し訳ございませんでした。
georla_go
georla_go- 6年以上前
わざわざ、ありがとうございます。承知しました m(_ _)m
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 22:34:59に投稿されました
Sorry that I kept you waiting for the reply.
I am sorry for messing you up too.
I asked eBay once again whether there was any easier way to reflect the deduction.
However as I told you yesterday, their answer was we had to cancel it once and exhibits it again after changing it to a discount price.
I will get the cancellation done from now on and I will let you know once the re-exhibition is done.

I exhibited it only for you just now.
I discounted a bit for you as my apology for the inconvenience.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました(*^^*)
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
こちらこそ、翻訳の機会をありがとうございました。

クライアント

備考

硬すぎずラフすぎない、ごく普通に丁寧な英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。