Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入いただいた商品は、こたつテーブル(ヒーター付き)と、布団セットに分けて、二個口で発送してあります。 2つの追跡番号をebay上にアップしたのですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 huihuimelon さん sujiko さん steve-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akawineによる依頼 2018/07/12 20:32:53 閲覧 1296回
残り時間: 終了

ご購入いただいた商品は、こたつテーブル(ヒーター付き)と、布団セットに分けて、二個口で発送してあります。
2つの追跡番号をebay上にアップしたのですが、わかりにくくて申し訳ありません。
その追跡番号をサイト上で確認してみると、"#a"はお届け済みで、"#b"はあなたの国の通関手続中と記載されてします。
ご心配おかけしておりますが、もう少しお待ちいただけませんでしょうか。
または、貴方の方からもドイツの郵便局に問い合わせをすることで荷物が動き出すこともあります。
よろしくお願いします。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 20:43:29に投稿されました
The products you ordered have been shipped in two boxes of kotatsu table(a heater included) and the futon bed sets separately.
We uploaded the both tracking numbers on eBay but sorry that it’s a bit messed up.
We looked over with the tracking numbers on the website and found that "#a" has been already delivered and "#b" is shown up as it is currently being through Custom Clearance in your country.
Could you please wait some more time? We are sorry that we have kept you worried.
Or, the parcel might move faster if you could ask the post office in Germany as well.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 20:39:37に投稿されました
I sent the items you purchased by dividing into Komatsu table (with heater) and Futon set respectively.
I uploaded 2 tracing numbers at eBay, but am sorry that they are difficult to see.
I checked these numbers on the website, and found that "#a" is "already sent" and "#b" is "it is being cleared at the customs in your country".
I know that you are worrying about it, but may I ask you a patience?
If you inquire the post office in Germany, the item might be moved.
I appreciate your understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 20:40:08に投稿されました
The item you purchased is divided into two sets as a kotatsu table (with heater) and a futon set.
I uploaded two tracking numbers on ebay (sorry if it is confusing).
After checking the tracking number on the site, "# a" has been delivered and "# b" is described as being in customs clearance in your country.
We apologize for any inconvenience, please wait for a while.
If you ask the German post office from your end, the packages might start to move.

Best regards.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。