[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your quick reply and sample making. If the item i...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , shimauma , sanae5611 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by lifedesign at 10 Jul 2018 at 21:06 1342 views
Time left: Finished

早々のご返信ありがとうございます
サンプル制作の件、ありがとうございます

サンプルの出来次第にはなりますが、
商品化が出来れば、日本国内のマーケットで長期間販売する予定です。
FOB価格にもよりますが、1回あたりの発注数量は50〜100台になるかと思います。
(FOB価格が安くなれば、日本国内の販売価格も抑えられるので、発注数量は増えると思います)

宜しくお願い致します

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 21:16
Thank you very much for your quick reply and sample making.

If the item is commercialized, I will sell it on the Japanese market for a long term, although it depends on the samples.
I believe the order quantity will be between 50 and 100 units per order depending on FOB price.
(If FOB price is lowered, the sales price in Japan will be lowered as well and I will increase order quantity.)

Thank you.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 21:14
Thank you very much for your quick reply.
With regard to the production of the sample, thank you for that as well.

Although it will depend on the quality of the completed sample, we plan to sell it for a long time in the Japanese domestic market if the product can be commercialized.
We think that the order volume for each round should be between 50 and 100 units but this will have to depend on the FOB price.
(If the FOB price is cheap and that we can reduce the selling price in the Japanese market, we think that the order volume can be increased)

We look forward to your continued assistance.
sanae5611
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 21:19
Thank you for your prompt reply.
We appreciate for making a sample.

It depends on the sample but if we can commercialize ,we are expecting to sell it in Japanese market for long periods.

It depends on FOB price, but we are expecting to place an order 50 to 100 unit each time.
(If you can make FOB price cheaper,we are likely to place an order more as selling price in Japan would be less.)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime