Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will send you the document F, so please confirm and consult with the custom...

This requests contains 161 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , lurusarrow , nobeldrsd ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by takashi at 02 Nov 2011 at 19:37 2906 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

F資料を送りますので内容確認と客先調整をお願い致します。

1.Aは静電気対策のため、7から8へ変更しました。
  (送付したB-dataのP2に盛り込んでいます。)

2.曲げるareaについてdataがあります。
  しかし、図面はありません。
  曲げる加工は必要ですか?
  前回は必要ないという判断であると聞いています。
  
  

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2011 at 20:17
I will send you the document F, so please confirm and consult with the customer.

1. A has been changed from 7 to 8, due to the countermeasure against static electricity.
(Please refer to the 2nd page of B-data, sent earlier.)

2. I have a data regarding the area to bend, but no drawing.
Do you need a bending process?
I understand that no bending process was needed last time.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2011 at 20:20
Please check attached F documents and coordinate with the customer.

1, Due to Electrostatic Discharging, A was changed from 7 to 8.
(Is reflected on attached B-data, P2.)

2, There is a data for bending areas.
But there is no drawing.
Is bending process necessary?
I heard last time you made a decision that it is not needed.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2011 at 20:39
I am herein sending the F document. So please check it and make an adjustment of the customers.

1. For the measure to prevent static electricity, item 7 was changed to 8. (explanation for it : page 2 of B-data attached (もしくはsent before。前に送ったのなら)

2. I can provide a datum concerning the area to be crooked, but without drawing.
Is crooking procefure necessary?
Last time, I heard that it was not necessary.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime