日本は梅雨の季節を迎えました。
貴国、英国はバラが美しく咲き誇り、素晴らしい時候と存じ居ります。
先生に於かれましては、娘より御静養中の事と御伺い致しております。その後、御体の具合は如何でございましょうか。
私共がロンドンを訪問させて戴きましてから早くも2年となります。
その節は大変ご親切に、先生の美しい故郷の様々な名所を、直々に御案内賜りまして、
誠に筆舌に尽くし難く感謝致して居ります。
また、娘が日本の大学では考えることが出来ない程の御高配を賜りまして、厚く御礼申し上げます。
I suppose your country, United Kingdom is now in a beautiful season where roses are blooming.
Well, my daughter told me that you have been taking a sick leave. How is it going now? Hope you are feeling better.
Time flies and It has already been two years since last time we visited London.
I truly feel thankful for everything you did to us during the trip taking us to many famous places in your beautiful home country.
Also, thank you so much for giving my daughter a great opportunities which she would have never had in her university in Japan.
I understand in England it must be wonderful now with roses blooming beautifully.
I heard from my daughter that you have been recovering from your illness. I hope you are getting better day by day.
It's been two years since we visited London.
We really appreciated what you did for us, willingly showing us parts of your beautiful country and we cannot express how grateful we were.
You have also been very kind to our daughter more that might be expected in Japan.
I believe England is filled with beautiful roses in a fantastic climate.
My daughter told me that you have been taking some rest. How have you been doing?
It's been almost two years since our last visit to London.
I cannot thank you enough for your kindness taking us to the various beautiful sightseeing spots in your hometown.
Also, thank you so much for your kind support for my daughter, which she could not have gotten in a Japanese university.
最後の文ですが、that は than のタイプミスでした。申し訳ありません。そして次のように変更お願いします。
more than might be expected in Japanese university.
Marifhさん、迅速な翻訳とコメントどうも有難うございます。大変助かりました!
ご丁寧に有難うございます。