[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ございません。 ノンアルコールの香水も購入は控えてください。 またこちらは予約販売になります。 販売は今年の8月ですのですぐに購入できません。 よろ...

この日本語から英語への翻訳依頼は m_a_i_ さん chibbi さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kenchanによる依頼 2018/07/07 13:26:39 閲覧 1368回
残り時間: 終了

申し訳ございません。
ノンアルコールの香水も購入は控えてください。
またこちらは予約販売になります。
販売は今年の8月ですのですぐに購入できません。
よろしくお願いします。


サイズの間違いという連絡をしましたが
こちらの勘違いでした。
返品は行いません。

m_a_i_
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:35:18に投稿されました
I am very sorry.
Please refrain from purchasing non-alcohol perfumes also.
We will sell this product by subscription.
Since we will start selling this from this August, you cannot buy it now.
Thank you.

I contacted you about the wrong size, however it was my mistake.
We don't accept returns.
★★★★★ 5.0/1
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:34:48に投稿されました
I'm sorry.
Please also refrain from purchasing no alcohol perfume.
This item will be reserved for sale.
It will start selling this August so you can not purchase it at this moment.
Please understand.

I contacted you for a wrong size but it was my mistake.
I won't need a return.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:34:04に投稿されました
I am sorry, but please refrain from purchasing non alcoholic perfumes as well.
We sell items by reservations.
We will sell in August this year so you cannot purchase immediately.
Thank you for your understanding.

I contacted you to tell you the size was wrong but it was my mistake.
I will not return the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。