[Translation from Japanese to English ] I am sorry for not contacting you earlier. We had exhibitions in Tokyo and N...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by iziz_ken at 04 Jul 2018 at 15:27 1445 views
Time left: Finished

ご連絡がおそくなり、すいませんでした。
東京と名古屋で展示会があり、出展準備に時間がかかりました。
生放送に対応した新製品を企画しています。

さて、製品の価格とサポートの費用について
新しいラインナップがほぼ決まりました。現在国内の代理店に案内する
準備をしています。御社へも来週にはお知らせしたいと思っています。
もうしばらくお時間ください。
又、機材のトレーニングについは、8月に実施したいと考えていますが、
私達のところへ来ることはできますか?
例えば8月7~10日などでいかがでしょうか。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2018 at 15:35
I am sorry for not contacting you earlier.
We had exhibitions in Tokyo and Nagoya, and it took time preparing for the exhibition.
We are planning a new product for live broadcasting.

Regarding the price of the product and the cost of support,
The new lineup has almost been decided. Currently we are preparing for introducing it to domestic agents.
We would like to inform you next week.
Please give us some more time.
Also, we would like to implement equipment training in August.
Will you be able to come to our place?
For example, how about someday between 7 and 10 in August?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2018 at 15:33
I am sorry that I am late in contacting you.
As an exhibition is held in Tokyo and Nagoya, it took time for me to prepare exhibiting in it.
I am planning a new item that can be used in live broadcasting.

As for price of item and fee of support, new line up was almost decided. I am preparing introducing them to agencies in Japan. I will notify it to your company next week. May I have time?
Regarding training of machine, I am thinking of carrying out in August. Would you come to us?
For example, what about August 7th to 10th?
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2018 at 15:35
I am sorry for late reply.
It took lots of times to prepare exhibition in Tokyo and Nagoya.
I am planning the new product for live broadcast.

Anyway, we almost decided the new lineup according to product price and supporting cost.
We are on the way of guiding to domestic agencies now.
We will inform you within next week, so please wait for a moment.

Also, we want to train the equipment on Aug. Can you come to us?
How about from Aug. 7 to 10?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime