[日本語から英語への翻訳依頼] PayPalの請求書が届きました。 有難うございます。 しかしながら、日本のPayPalは法律上1回の支払い上限100万円までになっているので、このまま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 japan31 さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

ryosuke827による依頼 2018/07/04 02:13:43 閲覧 1619回
残り時間: 終了

PayPalの請求書が届きました。
有難うございます。

しかしながら、日本のPayPalは法律上1回の支払い上限100万円までになっているので、このままでは支払いができません。
1$=約110円です。

つきましては
・xxxと送料で合計$5414の請求書
・yyyで$6732
上記のとおり2つに分割して再度請求書を送っていただけますでしょうか?

弊社の確認漏れでお手を煩わせてしまい申し訳ございません。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 02:37:15に投稿されました
I received PayPal invoice.
Thank you.

However, since PayPal in Japan limits the maximum amount of monthly payment to be 1 million yen. Therefore, I can't make a payment as it is.
$1 = about 110 yen.

Therefore, could you divide it into two as below and send me the invoices again?
· Invoice for item xxx and shipping cost: Total $ 5414
· Invoice for yyy: Total $ 6732


We apologize for any trouble caused by my mistaking in confirmation.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 02:18:01に投稿されました
I have received the PayPal invoice. Thank you very much.

However, there is a legal limit in Japan of JPY 1m for PayPal payments so I won't be able to make payment in this way. 1 USD is about JPY 110.

As such, can you please issue the invoice again by breaking it into two payment amounts as below:
・xxx and delivery fees of $5,414
・yyy of $6,732

I am very sorry for the inconvenience caused because of the failure on our company's part to confirm this in advance.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。