Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Sonic Bombを日本でどなたかに提供するのは大歓迎です。ここアメリカでは、年に100、000セット以上販売しています。典型的に日本での今までのパート...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん reikokobinata さん marifh さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/06/30 09:51:09 閲覧 2758回
残り時間: 終了

We would love for someone to offer the Sonic Bomb in Japan. Here in the US we sell over 100,000 units a year. Typically or past partners in Japan only focus on the sbp100. This may be due to the certifications needed to sell a product with a US plug.

Please advise how you would offer the product. How many of which products you would like to commit to purchasing.

Please tell me a little about your company as well. How long in business? URL to your website. What products do you sell and where do you sell them, online, in stores, at trade shows....

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/06/30 10:04:22に投稿されました
Sonic Bombを日本でどなたかに提供するのは大歓迎です。ここアメリカでは、年に100、000セット以上販売しています。典型的に日本での今までのパートナーはsbp100に焦点が当てられていました。これは、USのプラグ付きの製品を販売するのに必要な認証に起因しているかもしれません。

貴社がどのように製品を提供するのかお知らせください。貴社が購入したい製品の数量はどれくらいですか。

貴社のことについても少しお知らせくだい。何年間仕事をしていますか。ウエブサイトのURLは。何の製品を販売していますか、どこで販売していますか、オンライン、店舗、展示会等々。


reikokobinata
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2018/06/30 10:08:05に投稿されました

日本でソニックブームを提供する人を探しています。ここ米国では年に十万ユニット販売しています。
明らかに過去の日本でのパートナーはsbp100にのみ絞っていました。米国製品を販売するのに証明書が必要だから
かと思われます。

製品販売方法をアドバイス願います。販売コミット数の希望はいかほどでしょうか。

貴社の詳細をも教えてください。設立年とか、ウェブサイトのURLなど。貴社の製品の内容や
販売場所、(オンライン、店舗)など販売がわかるもの。
★★★★☆ 4.0/1
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/06/30 09:59:12に投稿されました
Sonic Bomb を日本で販売してくれる人を探しています。こちらアメリカでは、年に10万個以上が売れています。通常、そして今までの日本の共同販売者は、sbp100 だけに重点をおいていました。これはおそらくアメリカのプラグがついているものを販売する時に必要な証明書の関係かと思われます。

そちら様がどういう風に販売したいとお考えか教えて下さい。どの製品をいくつご購入したいとお考えでしょう。

貴社のことももう少し詳しく教えて下さい。たとえば、ビジネスを始めて何年でしょうか。そちらのウェブサイトのアドレスも教えて下さい。どんな製品をどこで売っておられますか。オンラインでしょうか、店でしょうか、トレードショーで・・など。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/06/30 10:00:41に投稿されました
弊社は、日本でソニックボムを提供したいです。ここ米国では年間10万個以上を販売しています。通常、日本の過去のパートナーたちはsbp100のみに注目して来ました。これは、米国のプラグで製品を販売しなければならない証明が原因かもしれません。

貴方の製品提供策をお知らせください。購入を専門としている製品はいくつありますか。

貴社についても少しご教示ください。何年間事業を行っていますか。貴社のURLはありますか。販売対象の製品、販売方法(オンライン、リアルのストア、トレードショー)をもお知らせください。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。