翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/06/30 10:00:41
We would love for someone to offer the Sonic Bomb in Japan. Here in the US we sell over 100,000 units a year. Typically or past partners in Japan only focus on the sbp100. This may be due to the certifications needed to sell a product with a US plug.
Please advise how you would offer the product. How many of which products you would like to commit to purchasing.
Please tell me a little about your company as well. How long in business? URL to your website. What products do you sell and where do you sell them, online, in stores, at trade shows....
弊社は、日本でソニックボムを提供したいです。ここ米国では年間10万個以上を販売しています。通常、日本の過去のパートナーたちはsbp100のみに注目して来ました。これは、米国のプラグで製品を販売しなければならない証明が原因かもしれません。
貴方の製品提供策をお知らせください。購入を専門としている製品はいくつありますか。
貴社についても少しご教示ください。何年間事業を行っていますか。貴社のURLはありますか。販売対象の製品、販売方法(オンライン、リアルのストア、トレードショー)をもお知らせください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
弊社は、日本でソニックボムを提供したいです。ここ米国では年間10万個以上を販売しています。通常、日本の過去のパートナーたちはsbp100のみに注目して来ました。これは、米国のプラグで製品を販売しなければならない証明が原因かもしれません。
貴方の製品提供策をお知らせください。購入を専門としている製品はいくつありますか。
貴社についても少しご教示ください。何年間事業を行っていますか。貴社のURLはありますか。販売対象の製品、販売方法(オンライン、リアルのストア、トレードショー)をもお知らせください。
修正後
弊社は、日本でソニックボムを提供したいです。ここ米国では年間10万個以上を販売しています。通常、日本の過去のパートナーたちはsbp100のみに注目して来ました。これは、米国のプラグで製品を販売する際に、認可証が必要になる事が原因かもしれません。
貴方の製品提供策をお知らせください。購入の確約を頂ける製品はどちらでしょうか。また数量はどれぐらいでしょうか。
貴社についても少しご教示ください。何年間事業を行っていますか。貴社のURLはありますか。販売対象の製品、販売方法(オンライン、リアルのストア、トレードショー)をもお知らせください。