Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Sonic Bombを日本でどなたかに提供するのは大歓迎です。ここアメリカでは、年に100、000セット以上販売しています。典型的に日本での今までのパート...

翻訳依頼文
We would love for someone to offer the Sonic Bomb in Japan. Here in the US we sell over 100,000 units a year. Typically or past partners in Japan only focus on the sbp100. This may be due to the certifications needed to sell a product with a US plug.

Please advise how you would offer the product. How many of which products you would like to commit to purchasing.

Please tell me a little about your company as well. How long in business? URL to your website. What products do you sell and where do you sell them, online, in stores, at trade shows....
elephantrans さんによる翻訳
Sonic Bombを日本でどなたかに提供するのは大歓迎です。ここアメリカでは、年に100、000セット以上販売しています。典型的に日本での今までのパートナーはsbp100に焦点が当てられていました。これは、USのプラグ付きの製品を販売するのに必要な認証に起因しているかもしれません。

貴社がどのように製品を提供するのかお知らせください。貴社が購入したい製品の数量はどれくらいですか。

貴社のことについても少しお知らせくだい。何年間仕事をしていますか。ウエブサイトのURLは。何の製品を販売していますか、どこで販売していますか、オンライン、店舗、展示会等々。


Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
561文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,263円
翻訳時間
10分
フリーランサー
elephantrans elephantrans
Standard
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...