Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日の予定です。ジムの予約はいっぱいで撮れませんでした。 今からラーメンを食べに行って白鶴博物館へ行き、その後自宅へ戻ります。 今夜は予定を変更して温泉で...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん marifh さん eri_fu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yumi33による依頼 2018/06/23 12:56:02 閲覧 1398回
残り時間: 終了

今日の予定です。ジムの予約はいっぱいで撮れませんでした。
今からラーメンを食べに行って白鶴博物館へ行き、その後自宅へ戻ります。
今夜は予定を変更して温泉で泊まります。明日の準備と着替えを持って泊まりに行きましょう。夕ご飯はそこで食べます。その場所は自宅から近いので忘れ物があってもすぐ行けますよ。安心して下さい。とても素敵な場所です。楽しみにしていてください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/23 13:06:55に投稿されました
This is today's schedule. Jim's booking wasn't able to take a lot of shots. From now we will go eat ramen and go to the Shirotsuru museum then return to our own homes. Tonight we will change the schedule and stay at a hot spring. Let's bring the preparations for tomorrow and a change of clothes when we stay at the hot springs. We'll eat dinner therem The placenis near our homes so we can go right away even if we forgot something. Please don't worry. It's a very cool place. Look forward to it.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/23 13:01:23に投稿されました
Today's plan is as follows: The gym was fully booked and couldn't make the booking.
We are going to eat ramen now and visit Hakutsuru Museum, then return home.
Tonight we will stay in onsen (hot spring), as I changed my plan. Let's take tomorrow's gear and change of clothes. We will have dinner there. It is close from my house so even if you need to get something, you can do it easily. Don't worry. It is a very nice place. Please look forward to it!
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/23 13:04:39に投稿されました
Here is our plan for today. I could not book a gymnastic as it was fully booked.
We are going to eat ramen from now on and after that, we will go to the Hakutsuru museum and then, we will go home.
We change our plan and will stay at a hot spring hotel tonight. Let's go to the hotel with stuff we need tomorrow and extra closes. We will have dinner at the hotel. It is located close to my home so we can come back soon if we forget to bring something. Take it easy. It is a very nice place and I am sure we will have a great time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。