Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If the new Z productis developed it should be sent to.the US office, arrangem...

This requests contains 340 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , dezzy031285 , marifh , meatlover0604 , mary_ ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tonytakada92 at 21 Jun 2018 at 16:15 2089 views
Time left: Finished

添付の試作に関して、THK開発チームのPATRICKとTDGのTOMMYと情報交換してもらいました。現在お手元にある試作は、新機構の動作確認サンプルです。次のステップとしては、現在お手元にあるであろうサンプルをTDGのトミーのチームに送っていただき、TIの安全基準にあった量産前提の構造設計に作り替えていく作業が必要です。
TDGのトミーのチームと直接連絡を直接とってもらいつつ、USのPIチームから機構の懸念事項等の情報も収集し、次の段階の試作の制作を進めていくと良いと思います。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2018 at 16:27
Regarding making as trial attached, Patrick in THK team and Tommy in TDG exchanged information.
The one as trial you have now is a sample of confirming how the new system works. As the next step, you send a sample you have to the team of Tommy of TDG, and then we have to change it to design of structure on the assumption that large volume is manufactured that is complied with safety standard of Tl.
It is good to proceed manufacturing as trial in the next stage while you contact with the team of Tommy of TDG directly and collect information such as concerns about the system from Pl team in the States.
meatlover0604
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2018 at 16:38
PATRICK from THK development team and TOMMY from TDG exchanged information about the trial product.
The trial product you have now is a sample for operation check of new mechanism.
The next step is that you will send the sample which I think you have to TOMMY’s team of TDG and remake it to the structural design for mass production complying with safety standard of TI.
Please contact Tommy’s team of TDG directly while collecting information about concerns about the mechanism from PI team of US to move forward with the production of next phase sample.

Zの新商品は、発売されたらUSオフィスに送るべく既にサンプルの手配をアレンジしてあるよ。7月の上旬位には送れると思うよ、届くのを楽しみにしていてね。なんか玩具では新しいプロジェクトは発動していないの?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2018 at 16:27
If the new Z productis developed it should be sent to.the US office, arrangements for a sample have already been made. I think it will be sent around early July. Hope you're looking forward to its arrival. Somehow a new project in toys is being put in motion.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2018 at 16:24
Z's new product has been already arranged so that a sample should be delivered to US office when it gets on the market. I think it will be sent around the beginning of July. Look forward to it! Aren't there any new project in toys?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2018 at 16:30
We have already arranged a sample of new item of Z to send to US office after it is released. I will be able to send it in the beginning of July. You can look forward to receiving it. I wonder if you have started a new project of toy?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2018 at 16:28
As for the new product of Z, once it is released, samples need to be sent to the US office, so I already finished arranging them.
I think they can be sent around at the beginning of July, so I hope you look forward to them.
Haven't any new projects of toys been started?
mary_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2018 at 16:31
I already arranged shipping of new product of Z to US office as soon as it is released.
I think I can ship around in top of July. I hope you will be looking forward to it.
Do you have any new projects of toys?

Client

Additional info

海外支社の同僚への簡単な業務連絡です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime