Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は、M社の責任者の田中です。 7月14〜19日(ロンドン時間)でA社の経理部と子会社のBを訪問したい。 あなたのチームとミーティングしたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 sujiko さん nobu225 さん c181423a さん rikaoga さん sakura_1984 さん dezzy031285 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

maikohanによる依頼 2018/06/21 11:46:19 閲覧 2449回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は、M社の責任者の田中です。
7月14〜19日(ロンドン時間)でA社の経理部と子会社のBを訪問したい。
あなたのチームとミーティングしたいが、スケジュールは調整可能でしょうか。ご不明点があれば遠慮なく私まで連絡下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 11:49:50に投稿されました
Good day!
I am Tanaka in charge of M.
I would like to visit accounting department of A and B, affiliate, on July 14th to 19th (London time).
I would like to have a meeting with your team. Would you adjust schedule? If you have a question, please do not hesitate to contact me.
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 11:53:41に投稿されました
Hello.
My name is Tanaka, a representative of the M company.
I want to visit the accounting department of A company and subsidiary company B at July 14~19(London time).
Is it possible to arrange the schedule to have a meeting with your team?
If you have any questions, feel free to conatct me.
c181423a
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 12:01:42に投稿されました
Hello.
I am Tanaka, the person in charge of M company.
I would like to visit the financial sector of A company and the subsidiary company B from July 14th to 19th (GMT).
Is it possible to make an appointment to have a meeting with your team?
If you have any question, please do not hesitate to contact me anytime.
rikaoga
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 12:01:21に投稿されました
I appreciate for talking with you.
I am a representative of M company.

I would like to visit accounting division in A company and B company as subsidiary from July 14 to 19 in GMT.

And I would like to hold a meeting with your team. Could you coordinate it?
Please contact with me freely when you have questions.
rikaoga
rikaoga- 6年以上前
I appreciate for talking with you.の後にI'm Tanaka.を追加下さい。
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 11:54:48に投稿されました
Hello.
I am Tanaka the person in charge at M company.
I would like to visit B subsidiary company with A company's person who at the accounting department from July 14th to 19th.
Also I would like to have a meeting with your team, could you adjust the schedule? If you have any questions, please feel free to contact me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。