Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Our company is understanding that A operation is carried out after loading Ca...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , leonard_ ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kaito2015 at 18 Jun 2018 at 19:19 1790 views
Time left: Finished

当社としては、A operationは、Cargoを半分以上積載した後に実施されると理解しており、その際は、Pipeの出口は、海水面より下にあると考える。残念ながら、前回の回答の通り、現時点では、該当箇所のブロック組み立てを実施中で、デザインもほとんど完了している。貴殿からの今からの、この大きな変更は、工程の混乱を引き起こす可能性があり、当社としてはお勧め出来ない。当社の調査によると、2017年にはたくさんの船がその港に寄港している。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2018 at 19:33
Our company is understanding that A operation is carried out after loading Cargo more than half and in this case we think the outlet of the pipe is below the sea level. To our regret, as we answered previous time, at the moment assembling of the block is in practice and the design also has almost completed. This big change from you this time may confuse the process, so we can not recommend. According our company's survey, lots of ships made a port call in 2017.
elephantrans
elephantrans- over 6 years ago
最後の行、「According our company's survey, 」は「According to our company's survey,」に訂正致します。大変申し訳ございませんでした。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2018 at 19:31
Our company understands that A operation is carried out after loading more than half of the cargo. In that case, we think that exit of pipe is under sea water. As we have answered last time, we are building a block at the place now, and almost all the design are completed. As it is possible that this big change suggested by you from now causes confusion in the process, we cannot recommend it. We conducted a research and found that many ships had reached the port in 2007.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2018 at 19:34
We consider A operation is going to be held after loading more than a half of Cargo and in that case, the exit of Pipe is below the sea level.
Unfortunately, as per the answer last time, at this momoent, we are assembling blocks of the relevant part and the design is almost finshed.
This big alteration from you may cause a confusion in process, so we are not able to recommend it.
According to our research, many ships called at the port in 2017.
[deleted user]
[deleted user]- over 6 years ago
打ち間違いがございました。
真ん中あたりに打った単語ですが、momoent ではなく、moment に訂正お願いいたします。大変申し訳ございません。
kaito2015
kaito2015- over 6 years ago
了解しました。有難う御座います。
leonard_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2018 at 19:37
We understand that the operation "A" will be implemented after the cargo capacity is filled up to half or more. At that time, the pipe outlet will be below the sea water level. We are afraid that we are building blocks at the discussed location currently as we communicated to you previously. In addition, the design is close to completion. Therefore, it is unrecommended that large scales changes, which were proposed by you at this time, cause confusion in the process. We learned from our research that a number of vessels visited the port in 2017.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime