Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Also, my dinner at the Synogigue is not until the end of the trip, on June 29...

This requests contains 541 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( meatlover0604 , rikaoga , andy829 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by yumi33 at 17 Jun 2018 at 14:59 2809 views
Time left: Finished

Also, my dinner at the Synogigue is not until the end of the trip, on June 29th. So I am free when I’m with you!!

Have you talked to Ryoko about the best day for dinner? Or should I coordinate with her for that?

The Sunday concert sounds fun! Yes please!!

We also have universal studios near my home where I grew up. I wonder how different it is in Japan?

I am up for anything! I love the Beach and music and shows and meals and gatherings and shopping too. I’m sorry to not be more specific. I’m so happy to have you show me around a little.

meatlover0604
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2018 at 15:09
また、Synogigueでのディナーは6月29日の旅行の終わりまでありません。ですから、あなたと一緒にいる時は自由に行動できます!

Ryoko さんとはもうディナーに最適な日がいつか話しましたか?それとも、私が彼女と調整したほうがいいですか?

日曜日のコンサートは楽しいでしょうね!ぜひお願いします!!

私が育った家の近くにも、ユニバーサルスタジオがあります。日本にあるユニバーサルスタジオとどう違うか気になります。

何でもいいですよ!私も、ビーチも音楽も、ショーも食事も集まりもショッピングも大好きです。もっと具体的なことが言えなくてごめんなさい。あなたに少し案内してもらえて、とてもうれしいです。
yumi33 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yumi33
yumi33- over 6 years ago
ありがとうございました
rikaoga
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2018 at 15:22
Synogigueでの夕食は旅行の最後の日である6月29日までありません。そのためあなたと一緒にいる間は時間があります。

リョウコとは夕食の日取りについて話しはしましたか? それとも私が彼女と調整しましょうか。
日曜日に開催されるコンサートは良さそうですね。是非お願いします。

私が生まれ育った家の近くにはユニバーサルスタジオがありますが、日本のユニバーサルスタジオとはどのくらい違いがあるのでしょうか。

私は色々なことに対して興味があります。私はビーチや音楽、ショーや食事、それに皆で集まることや買物が大好きです。私が好きなことを簡単に説明できなくてすみません。私はあなたに私のことを少しでも紹介することができて、とても幸せに感じています。
★★★★☆ 4.5/2
yumi33
yumi33- over 6 years ago
ありがとうございました
andy829
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2018 at 15:32
また、シナゴーグでの夕食は6月29日ではありません。なので、あなたといるときは自由です。Ryokoさんに夕食の日にちについてご相談されましたか。それとも彼女とそれについて調整しましょうか。日曜日のコンサートは楽しみにしています。お願いします。地元の近辺にユニバーサルスタジオがあります。日本のとはどう違うかが知りたいです。全部やってみたいですね!ビーチも音楽もショーもご飯もみんなと会うのもショッピングも大好きです。もっと具体的に話せなくてごめんなさい。いろいろ連れてきてくれて本当に嬉しいです。
★★★★☆ 4.5/2
yumi33
yumi33- over 6 years ago
ありがとうございました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime