Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] -注文から発送まで、何日かかりますか? 大部分は、香りづけと梱包次第ですが、1ヶ月を超えることはありません。 無香であれば、短くなることもあります。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん huihuimelon さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん billozawa さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 641文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/06/15 21:07:45 閲覧 6063回
残り時間: 終了

・How many days will it take from ordering to shipping?
It largely depends on the perfume and packing part. But not more than 1month. If it is unperfumed, it can be less.

・What kind method will it be to pack products?
As you like. And that is why I do not mention the price so far. How do you want? As far as I understand, if you can accept our perfume, you can also
get the packaging done here as I suppose our cost will be cheaper than your costs. And more value addition you do here, you can buy more quantity and unlttimately, shipping cost can be brought down.

If you are also thinking of doing packing here, we can discuss it simultaneously.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/06/15 21:23:47に投稿されました
-注文から発送まで、何日かかりますか?
大部分は、香りづけと梱包次第ですが、1ヶ月を超えることはありません。
無香であれば、短くなることもあります。

‐製品の梱包は、どのように行われますか?
ご希望通りです。ですので、今まで価格について言及しておりません。どのようにご希望ですか?
私の理解する限り、我々の香水でよろしければ、梱包を当地で行うことは可能です。貴方のコストより、我々のコストの方がより安価であると思いますので。
当地でより付加価値をつけることによって、貴方はより多くの数量を購入することができ、最終的には、送料が下がることになります。

当地での梱包をお考えでしたら、同時にそれについても話し合いが可能です。








sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/06/15 21:31:22に投稿されました
・注文から発送まで何日かかりますか。
どの芳香・梱包作業かによって大きく変わってきますが1ヶ月以上はかかりません。芳香作業がない場合もっと短くなります。

・商品の梱包にはどのような方法が用いられますか。
ご希望通りにさせて頂きます。そのため今まで料金を言及しませんでした。ご希望はいかがでしょうか。私が存じている限りでは、もしあなたが我々の芳香をお受け入れ頂ける場合、梱包もこちらで済まして頂けますので、費用を抑えて頂けると思います。こちらで済まして頂くと、より多くの数量をご購入可能かつ、最終的に配送費用も抑えられる可能性がございます。

もし梱包をこちらで行うことをお考えでしたら、ぜひ同時にご相談下さい。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/06/15 21:16:07に投稿されました
- 発注から出荷まで何日かかりますか?
日数は香水の有無と梱包の方法によって大きく異なります。しかし、最長でも一ヶ月です。香水を噴霧しなければもっと短くなります。

- 商品の梱包方法は?
どのような梱包方法も承ります。梱包方法によって料金が変わりますので、その理由で料金をまだ申し上げておりませんでした。ご希望をお聞かせください。私が理解している限りでは、当社の香水でも承諾頂けるとのことですがいかがでしょうか。また、こちらで梱包を完了しますと、費用が安くなると思います。そうすれば、もっとお得に、より多くの数量を制限なくお買い求めいただけますし、配送料も低減することができます。

こちらで梱包を承ってもよろしければ、同時にお話を進めてまいりたいと思います。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/06/15 21:22:38に投稿されました
・注文から発送まで何日かかりますか?
香料と梱包方法により変わりますが、1ヶ月以上かかる事はないでしょう。香料無しの場合はそれ以下の日数になります。

・商品の梱包の方法を教えて下さい。
ご希望通りに致します。よって今のところ価格をお伝えしていません。どの様にご希望ですか?私の理解としては、こちらで梱包をする方がコストが低いので、私どもの香料を受け入れて頂ければこちらで梱包をします。そしてこちらで付加価値を付ければ更に数量を増やして購入してもらえて送料も抑えられます。

もしこちらでの梱包を検討されているのであれば、その事についても並行に相談しましょう。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
billozawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/06/15 21:29:41に投稿されました
・注文してから発送まで何日くらいかかりますか?
香水と梱包材によりますが、大まかに言いますと一か月以内に発送可能です。香水なしですともっと早い可能性があります。

・製品の梱包方法はどのようなものですか?
お好みの方法をおっしゃって下さい。お値段も梱包方法によりますので。
もし私どもの香水を気に入っていただけたのなら、こちらで梱包も承ります。その方がお得だと思いますので。さらに申し上げますと、よりたくさんお求めになるほど発送料もよりお得になります。

梱包も検討されているのであれば、相談にのらせていただきます。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。