[Translation from Japanese to English ] At XX, AA that is highly popular in the movie is motif. It is finished lovel...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , arie_kamal17 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by futaba at 14 Jun 2018 at 16:40 1647 views
Time left: Finished

映画で人気の高いAAがモチーフの●●です
クリアなブルーボディーが映画から飛び出したような素敵な仕上がりですね

AAのキャラクターは、見た目のかっこよさとデザイン性や完成度の高さがすごいですよね
全シリーズ集めたくなる

こんな風に、お部屋でたくさんの●●に囲まれて生活するのが夢なんです

素敵ですよね
いっぱい揃えたいな

これも大変希少な商品なんです

1000%の迫力ってほんとすごいんです

手に取ってこの感動とワクワクを実感してほしいですね

顧客対応担当者
デザイン担当者

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2018 at 16:48
At XX, AA that is highly popular in the movie is motif.
It is finished lovely where as if clear body blue flies out of the movie.

As for character of AA, it looks stylish, and design and finishing are remarkably high.
I want to collect all the series.

It is my dream that I live in the room surrounded by many xx like this.

It is lovely.
I want to prepare many.

This is also a very rare item.

1000 percent force is so overwhelming.

I want people to feel this emotional feeling and excitement by having it in their hands.

Person in charge of customer
Person in charge of design
futaba likes this translation
arie_kamal17
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2018 at 16:48
The popularity of AA in movies is ● ● motif
This is a nice ending like a clear blue body that jumps out of the movie

The AA character is amazing how cool the looks and the design and the level of completeness
I want to collect all the series

It is a dream to live surrounded by many things ● in a room like this

It is beautiful
I want a lot.

This is also a very rare item

1000% of its power is amazing

I want you to take this hand and realize this joy and excitement

The person responsible for the customer response
Design staff
futaba likes this translation

Client

Additional info

最後の2行は、英語だとどう表現するのかを知りたくて記載しています

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime