Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 早急な手配ありがとう。 写真を見た感じだと、外観は私の送った3種類のサンプルに似ていますね。 もしそれらのサンプルが完成しているのであれば、私に50本ずつ...
翻訳依頼文
早急な手配ありがとう。
写真を見た感じだと、外観は私の送った3種類のサンプルに似ていますね。
もしそれらのサンプルが完成しているのであれば、私に50本ずつ程送ってください。
煙の量や、煙の匂い、香料との相性をチェックしてみます。
スティックのサイズは8インチ、直径3.5㎜、竹の幅は1.3㎜で問題ありません。
それと、あなた達の香水にも興味があります。
宜しければ参考までに賦香済のスティックも入れてくれるとありがたいです。
送料が必要なら前回同様ペイパルでお支払いします。
よろしくお願いします
写真を見た感じだと、外観は私の送った3種類のサンプルに似ていますね。
もしそれらのサンプルが完成しているのであれば、私に50本ずつ程送ってください。
煙の量や、煙の匂い、香料との相性をチェックしてみます。
スティックのサイズは8インチ、直径3.5㎜、竹の幅は1.3㎜で問題ありません。
それと、あなた達の香水にも興味があります。
宜しければ参考までに賦香済のスティックも入れてくれるとありがたいです。
送料が必要なら前回同様ペイパルでお支払いします。
よろしくお願いします
fish2514
さんによる翻訳
Thank you for your prompt arrangement.
As I look at the picture, the appearance is similar to 3 types of samples I sent you, doesn’t it?
If these samples are completed, could you please send me 50 each time.
I will check amount or smell of the smoke and compatibility with the perfume.
There is no problem since the stick size is 8 inch, diameter is 3.5㎜ and the width of bamboo is 1.3㎜.
In addition, I’m also interested in your perfumes.
I would appreciate it if you will insert also perfuming sticks for reference if you’d like.
If shipping cost is necessary, I will pay for you via PayPal same as the last time.
Thank you very much.
As I look at the picture, the appearance is similar to 3 types of samples I sent you, doesn’t it?
If these samples are completed, could you please send me 50 each time.
I will check amount or smell of the smoke and compatibility with the perfume.
There is no problem since the stick size is 8 inch, diameter is 3.5㎜ and the width of bamboo is 1.3㎜.
In addition, I’m also interested in your perfumes.
I would appreciate it if you will insert also perfuming sticks for reference if you’d like.
If shipping cost is necessary, I will pay for you via PayPal same as the last time.
Thank you very much.