Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇! 中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。 中国では...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , happykyoku ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Jun 2018 at 13:33 2700 views
Time left: Finished

Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇!

中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。
中国では月間3億人以上が使っているこのサービスで、#め組 が話題になっている。

倖田來未「め組のひと」を使ったフリ動画が多く投稿され、なんと 6/8(金)にはこの「め組のひと」がLINE MUSIC 2位に急上昇!

27万人が #め組 の投稿を行っており、この先もさらなる盛り上がりとなりそうだ。

happykyoku
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Jun 2018 at 14:22
在Tik tok上成为话题人物的KUMI KODA,迅速上升到LINE MUSIC 第2名!

初高中学生无人不知的音乐视频交流服务平台“Tik Tok”。
在中国每个月有3亿多人在使用此平台,“#め組(MEGUMI)” 成为热议话题。

有很多使用KUMI KODA“め組のひと(MEGUMINOHITO)”制作的混剪视频被上传,于是 在6月8日(周五)这个“め組のひと”迅速上升到LINE MUSIC 第2名!

有27万人 参与了“#め組”的话题讨论,今后对这一话题的讨论看来会越来约热烈。
happykyoku
happykyoku- over 6 years ago
申し訳ないですが、打ち間違いがあります。最後の「今后对这一话题的讨论看来会越来约热烈」→「今后对这一话题的讨论看来会越来越热烈」に変更してください。お手数をおかけして申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Jun 2018 at 13:51
在Tik tok中被人谈论着的KUMI KODA、急上升于LINE MUSIC第 2位!

中高学生都知道的音乐动画团体服务「Tik Tok」。
这个服务在中国每月超过3亿的人使用的。在那里#目組引起热议。

使用KUMI KODA的「目組的人」的很多动画被投稿,没有想到的是,6月8日(周五)这个「目組的人」在LINE MUSIC急上升于第 2位!

27万人把 #目組投稿,好像以后也继续高涨。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime