Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇! 中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。 中国では...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manshyuu , happykyoku ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Jun 2018 at 13:31 2100 views
Time left: Finished

Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇!

中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。
中国では月間3億人以上が使っているこのサービスで、#め組 が話題になっている。

倖田來未「め組のひと」を使ったフリ動画が多く投稿され、なんと 6/8(金)にはこの「め組のひと」がLINE MUSIC 2位に急上昇!

27万人が #め組 の投稿を行っており、この先もさらなる盛り上がりとなりそうだ。

manshyuu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Jun 2018 at 14:12
在Tik Tok話題中的倖田來未、急速上升LINE MUSIC 第二名!

國高中生都知道的音樂視頻「Tik Tok」。
在中國一個月3億人以上使用的視頻,、#Me 組已成了話題。

倖田來未在「Me組的人」的視頻中有許多投稿,竟然在6/8(五),此「Me組的人」急速上升LINE MUSIC第2名!

27萬人投稿了 #Me組,這可能還會有另一波高漲。

happykyoku
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Jun 2018 at 14:25
在Tik tok上成為話題人物的KUMI KODA,迅速上升到LINE MUSIC 第2名!

初高中學生無人不知的音樂視頻交流服務平臺“Tik Tok”。
在中國每個月有3億多人在使用此平臺,“#め組(MEGUMI)” 成為熱議話題。

有很多使用KUMI KODA“め組のひ之(MEGUMINOHITO)”制作的混剪視頻被上傳,於是 在6月8日(周五)這個“め組のひ之”迅速上升到LINE MUSIC 第2名!

有27萬人 參與了“#め組”的話題討論,今後對這壹話題的討論看來會越來越熱烈。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime