Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I will cover the shipping no problem. Paypal just advised me to wait on shipp...

This requests contains 310 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomoko16 , takuzo ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by skulljoke0911 at 31 Oct 2011 at 15:50 1243 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I will cover the shipping no problem. Paypal just advised me to wait on shipping to make sure I'm
Covered via protection.


I will ship today. Via express 5day shipping.


Please understand it was under the advice of PayPal. Now that we've had proper communication. I will send.


I am very sorry for the inconvienece

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 16:12
送料は負担します。ペイパルが保護されてるか確認するために送付をしばらく待つよう指示したのです。
本日送付します。速達で5日で届きます。
ペイパルからの指示だったことをご理解下さい。ようやくコミニュケーションが取れたため、送付することができるのです。

ご迷惑をお掛けして申し訳有りませんでした。

takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 16:22
私が出荷をカバーします。ご心配いりません。保護カバーがされていることを確認するまで出荷を待つようにとPayPalに助言されました。

本日出荷します。速達出荷にて5日かかります。

PayPalの助言のもとですのでご了承ください。我々の間で適切な連絡交換を行うことが出来たので出荷いたします。

ご不便をお掛けして大変すみません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 16:48
送料は私が負担します。ご心配いりません。当方の負担分が保障されているか確認してから発送したほうがよいと、ペイパルから指示があったのです。
本日、5日以内に手続き完了の速達便でお送りします。
どうか、このペイパルの指示による発送の遅れをご理解ください。すでに確認が取れましたので、お送りします。
ご迷惑をおかけしまして、申しわけありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime