Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 送料は負担します。ペイパルが保護されてるか確認するために送付をしばらく待つよう指示したのです。 本日送付します。速達で5日で届きます。 ペイパルからの...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん takuzo さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 310文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

skulljoke0911による依頼 2011/10/31 15:50:05 閲覧 1247回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I will cover the shipping no problem. Paypal just advised me to wait on shipping to make sure I'm
Covered via protection.


I will ship today. Via express 5day shipping.


Please understand it was under the advice of PayPal. Now that we've had proper communication. I will send.


I am very sorry for the inconvienece

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 16:12:09に投稿されました
送料は負担します。ペイパルが保護されてるか確認するために送付をしばらく待つよう指示したのです。
本日送付します。速達で5日で届きます。
ペイパルからの指示だったことをご理解下さい。ようやくコミニュケーションが取れたため、送付することができるのです。

ご迷惑をお掛けして申し訳有りませんでした。

takuzo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 16:22:22に投稿されました
私が出荷をカバーします。ご心配いりません。保護カバーがされていることを確認するまで出荷を待つようにとPayPalに助言されました。

本日出荷します。速達出荷にて5日かかります。

PayPalの助言のもとですのでご了承ください。我々の間で適切な連絡交換を行うことが出来たので出荷いたします。

ご不便をお掛けして大変すみません。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 16:48:40に投稿されました
送料は私が負担します。ご心配いりません。当方の負担分が保障されているか確認してから発送したほうがよいと、ペイパルから指示があったのです。
本日、5日以内に手続き完了の速達便でお送りします。
どうか、このペイパルの指示による発送の遅れをご理解ください。すでに確認が取れましたので、お送りします。
ご迷惑をおかけしまして、申しわけありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。