[Translation from Japanese to French ] こんにちは。スムーズに電池交換できなかったとのことで、大変申し訳ありませんでした。 ねじが折れてしまったということですが、新しいねじがあれば蓋の固定はでき...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mokapetit , gojihara ) and was completed in 2 hours 56 minutes .

Requested by ayaringo at 13 Jun 2018 at 11:51 2280 views
Time left: Finished

こんにちは。スムーズに電池交換できなかったとのことで、大変申し訳ありませんでした。
ねじが折れてしまったということですが、新しいねじがあれば蓋の固定はできそうですか?
私は、たまごっちの裏ぶたのねじを数本修理用に持っていて、
もしねじさえあれば、今回の問題が解決するのであれば、すぐにねじを発送させていただきます。
もし、ねじが折れた際、ねじを入れる蓋の穴の部分が壊れたなど、新しいねじがあっても問題は解決しないのであれば、すぐに返送用の住所をあなたへ教えます。
宜しくお願いします。

gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 13 Jun 2018 at 13:21
Bonjour, je suis désolé que vous n'ayez pas pu faire l'échange de batterie correctement.
La vis est cassée, mais si vous en aviez une neuve pensez-vous pouvoir fixer le couvercle ?
Je dispose de quelques vis pour réparation, si une vis suffit à résoudre le problème je vous en envoie une immédiatement.
Dans le cas où la vis est brisée, et que le trou pour l'y insérer et casser, même avec une neuve ça ne changera rien alors je vous donnerai tout de suite l'adresse pour retourner le produit.
Cordialement
mokapetit
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Jun 2018 at 14:47
Bonjour
Je suis désolé si vous n'aviez pas pu changer la pile facilement.
Si la visse est cassée et que je vous redonne une nouvelle, pourriez vous le réparer?
Je possède plusieurs visse de rechange.
Si il y a une visse, le problème se règle donc je vous envoie de suite la visse.
Si votre couvercle est cassé, ce n'est plus réparable donc je vous envoie l'adresse sur lequel vous pouvez renvoyer le Tamagochi de suite.
Cordialement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime