Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 10 Jun 2009 at 13:35

ausgc
ausgc 50 Graduated IT & Electronics Engineerin...
Japanese

いつもお世話になっております。

本日はご多忙の折、お時間いただきありがとうございました。

ご提案させていただきました内容につきまして、
何かご不明な点等ございましたら、何なりとご連絡いただければと存じます。

今後とも貴社のビジネスにお役に立つ有益な情報やご提案ができるように、努力していく所存です。
どうぞよろしくお願い申し上げます。

English

Thank you very much for your time today.*

If you have got any [questions/concerns/questions or concerns] with regards to the details [I/we] have [proposed/presented], please feel free to let [me/us] know.

[I/We] will look forward to continue being able to provide your [company/business] with useful information and ideas in the fureture.

Best Regards.**

* 「お世話になっております」も「ありがとうございました」も、両方「Thank you for~」ではじまるため、省きました。英語ではこういった挨拶的な文は基本的に1行で済ませるケースが多いですし。

** 「どうぞよろしくお願い申し上げます」をただの「敬具」に置き換えました。「Best regards」は結語の中で最も「よろしく」的な意味が強い言葉ですが、ただしニュアンスが非常にカジュアルです。同じ「敬具」ならば、一般的な「sincerely(心から)」や「faithfully(誠実に)」、もしくはへりくだって「obediently(従順に)」の方が良いかも知れません。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.