[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。製品が改良されているとのことで、受け取るのが楽しみです。 特に、PVCボックスの改良がありがたいですね。 私は御社の独占販売権...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん eri_fu さん yellowtail さん kinuco0333 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

mono49による依頼 2018/06/10 19:58:30 閲覧 1370回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。製品が改良されているとのことで、受け取るのが楽しみです。
特に、PVCボックスの改良がありがたいですね。
私は御社の独占販売権を真剣に考えています。多く販売し、オーダーの数量を増やしていきます。


金曜日にM社の名前でお振込みさせていただきましたのでご確認ください。送金明細を添付します。
カラーのバージョンは確かにアクセス数が増えると思います。もし次回注文する際にストックがあれば、いくつか注文させていただきたいと思います。






kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/10 20:28:23に投稿されました
Thank you for your message.
You saying that the product is being improved makes us looking forward to it.
In particular we will be thankful for the improvemwnt of the PVC box.
I am seriously considering obtaining your company's exclusive selling rights. I am selling a lot and the quantity of the orders are increasing.
Thank you for letting me bank transfer under the name of M company last Friday so please check. I will attach details of the remittance.

I think a colored version would definitely increase the number of accesses. If there is stock when I order next time I would like to order several.



kamitoki
kamitoki- 6年弱前
looking forward -> look forward
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/10 20:23:16に投稿されました
Thank you for your message. I heard that the product has been improved and I look forward to receiving it.
Especially, I appreciate the improvement of the PVC box.
I am seriously considering the exclusive distributing right of your products. I will sell your product more and increase the number of orders.

I made a payment under the name of company M on Friday . Please check that. I've attached the remittance certification.
I think that color version will surely increase the number of accesses. If there are stocks when I make an order the next time, I will order some.
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/10 20:37:36に投稿されました
Thank you for your information. The information about modifying the products makes me look forward to receiving it. Specially, it’s delightful that modification to PVC boxes. I’m seriously thinking about your exclusive marketing right. I’ll sell a lot and increase the number of order.
Would you confirm my payment, which I paid under the name of M cope last Friday. I attached the statement.
I agree with you that color variation makes the number of access. I’ll order a few of them if there are stock of them when I order next.
kinuco0333
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/10 20:37:04に投稿されました
Thank you for contacting me. I'm looking forward to receiving the products that would be improved.
In particular, I'm grateful to improving the PVC box.
I seriously consider the exclusive marketing rights. It plan to sell much more and increase the number of order.

Please confirm the transfer under the M company name on Friday. I attach the money transfer statement form.
The number of accesses would probably be increased. I plan to order if there were some stocks in ordering next time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。