Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 表題の件ですが、sonu社の290002商品に不良がありましたのでご報告致します。 不良内容は添付書類をご確認ください。 こちら次...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん manhattan_tencho さん [削除済みユーザ] さん fayeway さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

lifedesignによる依頼 2018/06/07 17:06:23 閲覧 1629回
残り時間: 終了

お世話になります。

表題の件ですが、sonu社の290002商品に不良がありましたのでご報告致します。
不良内容は添付書類をご確認ください。

こちら次回相殺にてご対応頂けましたら幸いです。

また現時点で全ての商品を検品できているわけではございませんので、
今後同じような物が出てしまう可能性はございます。
その際は再度ご連絡差し上げますので都度ご対応宜しくお願い致します。

次回以降同じ事の無いよう生産工場にもお伝えいただけますと幸いです。




huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 17:20:37に投稿されました
Hello thank you always.

Regarding the title, we would like to inform you that we have found defects on the item 290002 from sonu.
Please check the attached documents for the detail of the defects.

We would appreciate if you could manage this case by getting us extra items next time.

Also, since we hasn’t completed the inspection for all the items at this point yet so that we could find another defective items among them in the future as well.
We will let you know again when we find another defect as well so we will appreciate your response to it.

We would be thankful if you could tell the production that this will no longer happen from next time.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 17:14:33に投稿されました
Thank you for your help.

With regard to the matter mentioned in the title, I would like to inform you that product 290002 of sonu company is defective. Please confirm the defects in the attached document.

It would be great if you could offset this against the next deal.

In addition, it is not possible to check all the products at the moment so there is a likelihood that similar issues may come up in future. When that happens, we will contact you again so please kindly assist with that if it happens.

It would also be good if you could inform the manufacturing factory to ensure that the same thing would not occur again going forward.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 17:20:49に投稿されました
Thank you for your support.
With regard to the title, I would like to report that there was an inferiority in the item 290002 of sonu corporation.
Please confirm the attached document about the inferiority.
I will be happy if you agree that the payment is offset in the next order.

Also, I haven't checked all items at the moment, so there is a possibility that similar items will appear.
In that case, I will contact you again.
Please deal with it then.
I will be glad if you report this to the manufacturing factory not to repeat the same thing from now on.
fayeway
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 18:18:08に投稿されました
I hope all is well with you.

Speaking of the title, we found defective at 290002 product of sonu company.
Please find attached report about the defect content.

I would like you to offset by our next order.

And we have not done checking all products now,so we might find another one.
In the case,we will contact you again, so please deal with it.

Please make sure to your production plant again that the kind of this does not happen again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。