[Translation from Japanese to English ] I have directly reached the POC with the below email address. The detail is ...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , steve-t ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by keisukeokada at 01 Jun 2018 at 21:41 1792 views
Time left: Finished



下記のメールアドレスの担当者様へ直接連絡致しました。

その詳しい内容は以下です。

今回のトラブルに関しては、私たちがその商品についてついて無知だったことが原因でした。

今後、同じ過ちを犯さないように、専門の担当者を用意します。

新規で商品を登録する際には、事前に慎重に確認してから行うように気を付けます。

そして、該当する商品について、今後は一切販売しないことを約束しました。

これからの取引において、バイヤーの方から良い評価がもらえるように全力を尽くしていきたいと思っています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 21:49
I have directly reached the POC with the below email address.
The detail is as follows:
Regarding the trouble this time, we will arrange an expert personnel lest it shall never be repeated again.
Upon registering new products, we will make sure they will be done so after the thorough confirmation in advance.
Also, regarding the applicable product, it has been promised that it shall never be sold ever again.
Regarding our future business transaction, we hope to do our best to receive good evaluation from the buyers.
steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 21:52
I contacted the person in charge (mail address below) directly.
The details are below.
Regarding this trouble, it was because we were ignorant about the item.
We will assign a person in charge, so that we will not make the same mistake.
From now on, we will carefully pre-check and register new items.
In addition, we promised not to sell any applicable products at all.
We will do our utmost to make good evaluations from buyers by future dealings.





Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime