[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した商品の発送について  先日購入したサンプル60本がまだ届いていません。 支払いは4月21日にペイパルで決済してあります。 私の注文がどうなってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん sujiko さん huihuimelon さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/06/01 18:57:58 閲覧 1952回
残り時間: 終了

注文した商品の発送について 

先日購入したサンプル60本がまだ届いていません。
支払いは4月21日にペイパルで決済してあります。
私の注文がどうなっているのか、直ちに現状をお知らせ下さい。

ちなみにこの件はウェブサイトのストアからではなく、〇〇氏を通して発注してあります。
そして彼からあなたに連絡して欲しいとの事でしたのでこうしてメールをしています。

ご返信お待ちしています。

・今後、発注する際はあなたに連絡すれば良いですか?
・発注に関する正式な窓口、もしくは担当者をお知らせ下さい。






karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 19:05:13に投稿されました
Regarding the ordered shipping items

60 samples that I purchased the other day have yet to arrive.
Payment was settled on PayPal on April 21st.
Please let me know the current situation as soon as possible about my order.

By the way, it was ordered via Mr. O, not via your online store.
He said that he wanted me to contact you which is why I am e-mailing now.

I will look forward to your reply.

· Hereonin, should I contact you when ordering?
· Please let me know the official point of contact for orders, or rather the person in charge.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 19:01:53に投稿されました
Regarding sending an item I ordered

I have not received 60 samples I had purchased a few days ago.
I had paid via PayPal on April 21st.
Please let me know the situation of my order immediately.

I ordered this item not from the store on the website but via xx.
He told me to contact you, and I am sending an email now.

I am looking forward to hearing from you.

Should I contact you when I order in the future?
Please let me know official window regarding making an order or the person in charge.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 19:04:02に投稿されました
Regarding the shipping of the items I ordered,

The 60 samples I purchased the other day hasn’t arrived yet.
I have already made the payment on PayPal.
Could you please tell me the updates on my order immediately.

Also, I ordered for this case not through the store on the website but ordered via Mr. •• and now here I am writing this email since he asked me to do so.


Hope to hear from you right away.

・今後、発注する際はあなたに連絡すれば良いですか?
・発注に関する正式な窓口、もしくは担当者をお知らせ下さい。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
huihuimelon- 約6年前
•Should I contact you when I make an order in the future?
•please let me know the official contact or the person in charge for this.
最後の数行を訳せていませんでした。大変失礼いたしました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 19:09:46に投稿されました
As for item shipment

Samples we purchased the other day have not yet arrived here.
Payment has been settled on 21 April via PayPal.
Could you please tell me what is happening to our order?

This case is not via website store but ordered through Mr XX.
And he told me to tell it to you and so I am mailing you.

I look forward to hearing from you.
・In the future, can I order goods to you?
・Please tell me order window and a person in charge.

・In future order,
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。