[日本語から英語への翻訳依頼] 現在取引条件がFOB韓国になっていますが、この縛りを外せますでしょうか? 納期もタイトなため、ご希望納期に間に合うサプライヤーで検討したいと考えております...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん setsuko-atarashi さん kohashi さん chaudo0210 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takatoshiによる依頼 2018/05/31 09:16:55 閲覧 2405回
残り時間: 終了

現在取引条件がFOB韓国になっていますが、この縛りを外せますでしょうか?
納期もタイトなため、ご希望納期に間に合うサプライヤーで検討したいと考えております。
(韓国のほか、中国、マレーシア等のサプライヤーを検討したいです。)

下記の資料ですが、技術にて作成中です。ASAPとのことですが、デッドラインを教えて下さい。

また、他に提出しなければならない書類について、取り纏めていただけないでしょうか?
お恥ずかしい限りですが、混乱しており、何が抜けているのか、わからない状態です。




kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 09:29:58に投稿されました
Currently, the term of the deal is FOB Korea and can we get rid of this restriction.
The delivery date is tight and I will consider using a supplier who can meet your desired delivery date.
(I will consider not only Korean but also Chinese, Malaysian etc supplies.)

Regarding below material, it is under production by Technology team. You want ASAP. Could you let me know the deadline?

Also, could you be the liaison person regarding other documents that we have to submit?
I am sorry for my confusion but I am not sure what is missing at this moment.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 09:27:19に投稿されました
Currently the business conditions is FOB South Korea, so can this commitment be removed?
Since the delivery due date is tight, I would like to consider the supplier that can make it time to your request delivery date.
(I would like to think of suppliers in South Korea, China, Malaysia, etc.)

Regarding the below document, the technique is making. You mentioned it was ASAP, so please kindly let me know the deadline.

Also, would you make up the other documents that I should submit?
I am very sorry to say, but I am very confused and do not understand what else I should handle with.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 09:29:40に投稿されました
The current condition for the deal is Korean FOB, could you take it off?
As the due date is tight, we are considering a supplier who can ship within our desired due date.
(except Korea, we are thinking about China, Malaysia, etc.)

As for the following documents, we are making it at technology. You say ASAP, please tell us its deadline.

In addition, could you please collect other necessary things we have to submit you?
It is just a shave though we are mixed up and hard to see what are missing.
chaudo0210
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 10:01:40に投稿されました
Currently trading conditions are FOB Korea, can we remove this term?
Because the delivery time is also tight, we are considering checking with suppliers that can meet the desired delivery time.
(I would like to consider suppliers from China, Malaysia etc. in addition to Korea.)

Although as the following material, it is now under technological construction. As soon as possible but please tell me the deadline.

Also, would you please summarize the other documents that we have to submit?
I am ashamed, but I am now confused and I do not know if there is any missing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。