[日本語から英語への翻訳依頼] 事前にサプライヤーに支払うために、前もって資金が必要なことは理解できました。 PayPalは即時入金のはずですが、入金されても直ぐに使えないということです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん karekora さん steve-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ryosuke827による依頼 2018/05/29 23:19:23 閲覧 1433回
残り時間: 終了

事前にサプライヤーに支払うために、前もって資金が必要なことは理解できました。
PayPalは即時入金のはずですが、入金されても直ぐに使えないということですか?
支払った金額の一部が保留金になってしまうからですか?

そうであれば弊社が一時的に保留金分を商品代金に上乗せして支払い、後日保留金分のみ返金していただく、もしくは保留金分を次回購入の商品代金に充てていただくといった方法も考えられます。

PayPalを使わせていただけるのであれば初回のテスト注文でも$5000以上発注できます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/29 23:32:42に投稿されました
I can understand about how capital is needed beforehand in order to pay the supplier in advance.
I expect that in PayPal the money will come in in real time but it doesn't mean that the money can be used even if it has come in, does it?
Is it because part of the paid amount will become money on reserve?

If that is so our company is considering adding the reserve amount for the payment of the product, and you will refund us the reserve amount only after a few days or use the reserve amount to pay for the merchandise next time.

If you can let us use PayPal we can order 5000 USD worth or more for the initial test order.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/29 23:30:31に投稿されました
I understand that we need funds beforehand in order to pay the suppliers in advance.
PayPal has immediate payment - are you stating that you can not use these funds immediately after them being deposited into the account? Or maybe is it because some of the amount paid will become a reserve fund?

If so, we may temporarily add the reserve fund to the product price and pay it. We can then refund the reserve fund at a later date. Or, you may use the reserve fund for your next purchase.

If you can use PayPal, then the first test order is available from $5,000.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/29 23:30:30に投稿されました
I understand that we need funds beforehand to pay suppliers in advance.
PayPal should receive immediate payment, but is it impossible to use it immediately after being deposited?
Is it because some of the amount paid will become a reserved fund?

If so, we can temporarily add the reserved amount to the item price and pay back, only refund the reserved amount at a later date, or you can apply the reserved money to the item price for the next purchase .

If you can use PayPal, you can place an order of $ 5000 or more even for the initial test order.



ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
steve-t
steve-t- 6年弱前
訂正:
If "we" can use PayPal, "we" can place an order of $ 5000 or more even for the initial test order.
steve-t
steve-t- 6年弱前
訂正:
If so, "you" can temporarily add the reserved amount to the item price and pay back and only refund the reserved amount at a later date,
ryosuke827
ryosuke827- 6年弱前
有難うございます。依頼内容の主語が分かりにくくてすいませんでした。以後気を付けます。
steve-t
steve-t- 6年弱前
いえ、日本語は主語抜き文化ですので本来翻訳者が理解すべき事です。お気遣いなく。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。