翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2018/05/29 23:32:42

kamitoki
kamitoki 55 JLPT Level 2 passer JLPT Level 1 60%...
日本語

事前にサプライヤーに支払うために、前もって資金が必要なことは理解できました。
PayPalは即時入金のはずですが、入金されても直ぐに使えないということですか?
支払った金額の一部が保留金になってしまうからですか?

そうであれば弊社が一時的に保留金分を商品代金に上乗せして支払い、後日保留金分のみ返金していただく、もしくは保留金分を次回購入の商品代金に充てていただくといった方法も考えられます。

PayPalを使わせていただけるのであれば初回のテスト注文でも$5000以上発注できます。

英語

I can understand about how capital is needed beforehand in order to pay the supplier in advance.
I expect that in PayPal the money will come in in real time but it doesn't mean that the money can be used even if it has come in, does it?
Is it because part of the paid amount will become money on reserve?

If that is so our company is considering adding the reserve amount for the payment of the product, and you will refund us the reserve amount only after a few days or use the reserve amount to pay for the merchandise next time.

If you can let us use PayPal we can order 5000 USD worth or more for the initial test order.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません