[日本語から英語への翻訳依頼] 事前にサプライヤーに支払うために、前もって資金が必要なことは理解できました。 PayPalは即時入金のはずですが、入金されても直ぐに使えないということです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん karekora さん steve-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ryosuke827による依頼 2018/05/29 23:19:23 閲覧 1464回
残り時間: 終了

事前にサプライヤーに支払うために、前もって資金が必要なことは理解できました。
PayPalは即時入金のはずですが、入金されても直ぐに使えないということですか?
支払った金額の一部が保留金になってしまうからですか?

そうであれば弊社が一時的に保留金分を商品代金に上乗せして支払い、後日保留金分のみ返金していただく、もしくは保留金分を次回購入の商品代金に充てていただくといった方法も考えられます。

PayPalを使わせていただけるのであれば初回のテスト注文でも$5000以上発注できます。

I understand that we need funds beforehand in order to pay the suppliers in advance.
PayPal has immediate payment - are you stating that you can not use these funds immediately after them being deposited into the account? Or maybe is it because some of the amount paid will become a reserve fund?

If so, we may temporarily add the reserve fund to the product price and pay it. We can then refund the reserve fund at a later date. Or, you may use the reserve fund for your next purchase.

If you can use PayPal, then the first test order is available from $5,000.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。