Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To whom it may concern. ※Hi, で良いと思います。 My name is "name" and I am from Jap...

This requests contains 141 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pinkrose1122 , steve-t , atsutak ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by toshipit at 28 May 2018 at 22:27 1799 views
Time left: Finished

ご担当者様

日本から連絡させていただいております、「名前」と申します。
下記URLの商品を購入を考えております。

サイズについて質問させてください。
こちらの商品はGucciサイズではなくUKサイズで間違いないでしょうか?
日本のサイズにすると1cm違ってきます。

ご確認よろしくお願いします。

steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 May 2018 at 22:40
To whom it may concern. ※Hi, で良いと思います。

My name is "name" and I am from Japan.
I am considering to purchasing item shown at the following URL.

Let me question about the size.
In this item, the size is UK standard rather than Gucci standard, is this correct?
When applied to the size of Japan, there will be 1 cm difference.

Please confirm and respond.




toshipit likes this translation
atsutak
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2018 at 22:37
Dear Sir or Madam,

This is "名前", contacting you from Japan.
I am planning to purchase the product as shown in the follwing URL.

Kindly allow me to ask a question regarding the size measuring.
Is this product in UK size measure; and not in Gucci size measure?
In Japanese sizing, difference between UK size measure and Gucci size measure result would be 1cm.

Kindly confirm which measuring it is shown.
Warm regards,

"名前"
toshipit likes this translation
pinkrose1122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2018 at 22:38
To whom it may concern,

I am "name", I'm contacting from Japan.
I'm thinking to purchase the item which is on URL below.

I need to ask about the size.
Is it correct that the item is not Gucci size but UK size?
It would differ 1 cm if it changes to Japanese size.

I kindly ask for your confirmation.
toshipit likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime