Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This time we will purchase a small amount to procure stocks for initial tes...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by ryosuke827 at 27 May 2018 at 20:04 1419 views
Time left: Finished

今回私たちは初回のテスト仕入として少額購入します。
添付のオーダーシートを確認してください。
プロフォーマインボイスをお待ちしております。

追加で一つ質問があります。
ウェブサイト等、貴社の情報がもう少し分かるコンテンツはないですか?
前払いの海外送金は詐欺が多いので、お互いに安心して取引を大きくできるよう安心できる材料が欲しいのです。

本来貴社とは毎月数万ドルの取引をしたいと思ってます。
良いパートナーシップを結べるようご協力お願いします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 27 May 2018 at 20:23

This time we will purchase a small amount to procure stocks for initial testing.
Please check the attached order sheet.
We will be waiting for your pro forma invoice.

I have one additional question.
Don't you have content such as a website etc where I could learn more about your company?
There is a lot of fraud involving prepaid overseas remittances so we would like files that can give peace of mind so that we can mutually not worry and do a great deal of transactions.


I would like to do transact in the order of thousands of dollars every month with your company from now on.
I hope we work together to have a good partnership.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 May 2018 at 20:11
This time, we will buy a small amount as a test market for the first time.
Please confirm the order sheet attached.
I am waiting for the proforma invoice.

I have one additional question.
Do you have any other contents which tell more about your company such as a website?
As there are many fraud cases where overseas remittance as a deposit is required, I need more proof so that we can make a deal at ease.

I would like to make a deal with you in tens of thousands of dollars range every month originally.
I would appreciate if you can cooperate with me to make a good partnership each other.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime