Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My strategy is to add reply with English translate of all today's tweet with ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by damomo at 23 May 2018 at 11:13 1763 views
Time left: Finished

今日から全部のツイートに英訳とそれをプロに添削してもらったもののリプライを付けていってみる作戦

説明会で代表の方を見てすごくしっかりしてるなぁ頭もいいんだろなぁとか思ってたら同じ中高出身で自分がより恥ずかしく感じたyo

今からレポート。今年度初めてやや課題に追いつめられることに

途中からとはいえ久々にCPC参加できて先輩とおしゃべりできてよかった。少しでも顔だしとこうって精神を大事にしていく

リプライも含めると英訳ツイート全然追いついてない(やっぱりてきとーにじゃなくて推敲しちゃう)

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2018 at 11:20
My strategy is to add reply with English translate of all today's tweet with professional correction.

I saw the head person during orientation and though she is good and clever, but I found that she is graduated from same junior and high school with me, and feel more embarrassed

Start report from today. This year assignment start to stress me a bit.

I am glad that I can join CPC and chat with senior even though it is from the middle. I

I cannot catch up English translated tweet at all including reply. (I cannot do easily and check carefully)
damomo likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2018 at 11:25
The work to attach reply to translation and pro-checked English translation to all tweets from today.

While thinking of the representatives very adult and smart at the orientation, I was ashamed among the one from the same junior and high school.

I am going to write a report about it.I was pushed with programs for the first time this year.

It was good to attend CPC since long absence even though it was from interval, but could to talk with superiors. I will cherish my thought to actively go to see the people.

Including replying, I cannot catch up with English translation tweeting (not roughly but reviving)

Client

Additional info

全部twitterにおけるツイートです。カジュアルな表現・文法も好ましいと思ってます。ニュアンス優先で訳していただけるとうれしいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime