Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the other day. I am very grateful for your cooperation and kin...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , karekora , yukino4 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yuko3 at 23 May 2018 at 00:50 1619 views
Time left: Finished

先日はありがとうございました。
そして私のCD製作におけるあなた方のご協力とご親切に大変感謝しています。
CDの概要とプログラムの英語バージョンは以下のものになります。
あなた方のお名前をブックレットに記載させていただきました。
この二枚のCDは、数カ月の間、全日空国際線と国内線の両方でオフィシャルオーディオのプログラムとしてかけられています。
日本のオフィスでも、彼らはそれらを気に入っていつもかけています。
今次回作の企画が進行中なので、また報告させていただきます。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 23 May 2018 at 00:59
Thank you for the other day.
I am very grateful for your cooperation and kindness in producing my CD.
The overview of the CD and the English version of the program are as follows.
I have listed your name in the booklet.
Over the last few months, these two CD's have been played as official audio programs for both domestic and international ANA flights.
They are even popular in Japanese offices.
I will report back to you again seeing as the next plan is still in progress.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2018 at 00:56
Thanks for the other day.
Also, I really appreciate your cooperation and kindness for production o my CD.
Below are the overview of CD and English version of the program.
Your names are mentioned on the booklet.
These two CDs have been played for several months on official audio program of both All Nippon Airways domestic and international flights.
They like these and always play them at Japan office.
Currently, upcoming plan is ongoing, so I will keep you informed.
yukino4
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2018 at 01:11
Thank you for your attention the other day.
I appreciate your kindness and support for my CD production.
The followings are the concept of the CD and the program in English.
I included your names in the booklet.
These two CDs are played as an official audio program both in the international and the domestic flights of All Nippon Airways for several months.
In the office in Japan, staffs like the CDs and play them frequently.
As the plan for next production is in progress now, let me report you about it soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime