Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。あなたがどれほど わたしたち家族のことを思い 祈ってくれてるか、心配してくれたか とても伝わりました。 うれしく涙が出ました。 りさもり...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん hitomikan さん tourmaline さん huihuimelon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yuka46による依頼 2018/05/22 21:01:25 閲覧 3469回
残り時間: 終了

お返事ありがとう。あなたがどれほど
わたしたち家族のことを思い
祈ってくれてるか、心配してくれたか
とても伝わりました。
うれしく涙が出ました。
りさもりさのママがいないことを想像して
私の気持ちに寄り添ってくれました。
私も母が突然いなくなるかもしれないという現実を
突きつけられ意識のない母に泣きながら呼びかけました。
あれほどショックで悲しいことはなかったです。

でも、あきらめず信じて、この奇跡、
母の生きる力に感動しています。
そして、りさに悲しみの報告ではなく
頑張っている報告が出来て良かった

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 21:09:48に投稿されました
Thank you for your reply. I understand well how much you care about our family and pray and worried for us.
I was very happy and shed my tears.
You imagined that Risa and her mom is gone to really understand how I feel.
I was also forced to face the reality where my mother will be gone all of the sudden and I was calling her crying.
It has never been so shocking and sad.

But I continue to believe it will improve and I saw this miracle.
I am very moved by the power of my mother for striving to live.
And I am so happy to inform Risa that my mother is trying very hard and not the sad story.
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 21:11:46に投稿されました
Thank you for your reply. I really understand that how much you care about my family.
How much you worry and pray for us.
I cried with joy.
Risa imagined how it would be not to have Risa's mother.
She has sympathy towards me.
I was aware of the fact that my mother would no longer be with us all of a sudden,
and I cried and shouted to my unconscious mother.
It was the most devastating moment of my life.

However, I never gave up and the miracle happened.
I am deeply moved by my mother's strength for life.
It was good that I was able to tell Risa of how my mother is getting on,
instead of a sad ending.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 21:07:39に投稿されました
Thanks for your reply. I understand how much you think about our family and pray and worry for us. I am so happy and cried. Lisa also feel for me with imagine if her mother is not around.
I cried and called unconscious mummy when I face to the real world without mummy suddenly.
I have never experienced such shocking and sadness.

But I didn't give up and trust and I am excited with this miracle and her power of living.
And I am glad that I could report about her good status, and not a report of sadness.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 21:19:01に投稿されました
Thank you for your reply. It really spoke to my heart and truly told how much you cared and prayed for our family and worried about us.
Your kindness made me cry.
Lisa, you also gave your empathy imagining how things would be for you without your mother.
I just totally got devastated facing this reality where I would loose my mother all of a sudden and I kept calling my unconscious mum crying my eyes out.
That was the most shocking and saddest thing that ever happened to me.

But she had a faith and this miracle,
I am touched by the power of my mum to live.
And Lisa, I was glad that I could let you know that I am working so hard to sort out things rather than just how hurt I was.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました

本当にありがとう。
翻訳までしてくれて。。英語のままで大丈夫だよ!書けないけど、英単語は分からないのは調べるし
読むのはなんとか出来るから。
ただ、書けないからくやしいーーリサと英語でたくさん話がしたいのに!
何か出来ることを、、とあなたが私を助けてくれようとする気持ちがとてもうれしい。離れてても、近くに感じます。本当に祈ってくれるだけで幸せです。
メールありがとう

hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 21:17:01に投稿されました
Thank you so much.
You also translated it. You can write me in English, you know. I can't write but I can read with the dictionary.
I really regret that I can't write- I would love to talk to Risa in English though!
I am really appreciated that you want to help me in some ways. Even though we live far apart, I feel you very close to me. I am really happy to know that you pray for me.
Thank you for the email.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 21:12:39に投稿されました
Thank you so much.
And also for the translation... it is ok with English! I cannot write but I can search English word if I don't know and I can read.
But I regret I cannot write, because I want to talk with Lisa in English a lot!
Something you can do... I am so happy that your attitude to help me.
Even though we are far apart but I feel you near. I am happy enough when you pray for us. Thanks for your mail.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 21:14:38に投稿されました
Thank you truly.
You have even done the translation for me. It is OK with English! I cannot write but I can look up the dictionary for unknown words.
I can manage reading somehow too.
But I regret that I can not write -- because I want to talk to you so many things!
You are offering me for any help you can ... your willingness to help me makes me tremendously happy. I feel you are here very close to me even though you are away. I am really happy only if you pray for us.
Thank you for your email.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。