Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It says this item will be gradually discontinued, when will it be discontinue...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , manhattan_tencho ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 17 May 2018 at 22:09 2510 views
Time left: Finished

このアイテムは段階的に生産中止になると書かれてますが、いつ頃生産中止になるのでしょうか?私は、下記の英文は「メーカーが現在生産しているモデル」という意味で書いたのであり、他店ではこのアイテムについて生産中止になることは書かれていません。いずれ生産中止になる商品なので、供給者から50個といった大きいロット数はあなたの店では入荷できないということでしょうか?生産中止になるのが分かっているのなら、私は購入するのはやめます。やはり今後も継続して安く購入できるアイテムを探しているので。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2018 at 22:15
It says this item will be gradually discontinued, when will it be discontinued? I meant "The model currently produced by the manufacturer" by the following English text, and no other shops mention that this item will be discontinued. Do you mean that this item will be discontinued in the future so your shop will not be able to get large lot such as 50 pieces from the supplier? If you know when it will be discontinued, I will stop buying it. After all, I'm looking or items which I can continuously buy at reasonable price.
akihiko5552013 likes this translation
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2018 at 22:18
It is written that this item will be progressively discontinued but when will this happen? I see that the English description as per below means that this is a model which the manufacturer is currently producing and the other shops did not write anything about this item being discontinued. Since this is a product which will be discontinued anyway, does this mean that your shop will not be able to bring in as many as 50 lots from the supplier? If it is known that the product will be discontinued, I will give up on the purchase. I will continue to search for items which are cheap and can be purchased going forward.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime