先週日本の祝日だったために、ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。
Clarificationを反映したAの図面をお送り致します。
Bについては、添付のように仕切板を挟み込み型にして容器サイズを小さくすることで
コストを下げることを検討しています。今週中には見積りを提出できる見込みです。
この設計で問題がありましたら、指摘いただければと思います。
〇〇社からの引合いの件はいかがでしょうか。
貴社からの販売が出来ないという意味ではありませんので、勘違いをさせてしまったらすみません。
翻訳 / 英語
- 2018/05/09 18:23:00に投稿されました
I am sorry to be late in contacting you since it was a national holiday in Japan last week.
I will send drawing of A where clarification is reflected.
Regarding B, we are discussing to reduce the cost by making diaphragm sandwiched type to make the container smaller like the one attached. We will probably submit an estimate within this week.
If you have a problem about this way of designing, please let us know.
How about negotiation from xx?
As it does not mean that your company cannot sell, we apologize to you if we made you misunderstand.
I will send drawing of A where clarification is reflected.
Regarding B, we are discussing to reduce the cost by making diaphragm sandwiched type to make the container smaller like the one attached. We will probably submit an estimate within this week.
If you have a problem about this way of designing, please let us know.
How about negotiation from xx?
As it does not mean that your company cannot sell, we apologize to you if we made you misunderstand.
翻訳 / 英語
- 2018/05/09 18:27:28に投稿されました
As it was a holiday the other day, I am sorry for this late reply.
I will send you A's plan reflected Clarification.
As for B, as attached, to make the container size smaller by putting a dividing board between, we are considering lowering its costs. We can send an estimate during this week.
If there is any issue, please tell us.
What was the inquiry from ◯◯ firm?
It does not mean that you cannot sell items, please do not mistake it.
I will send you A's plan reflected Clarification.
As for B, as attached, to make the container size smaller by putting a dividing board between, we are considering lowering its costs. We can send an estimate during this week.
If there is any issue, please tell us.
What was the inquiry from ◯◯ firm?
It does not mean that you cannot sell items, please do not mistake it.
翻訳 / 英語
- 2018/05/09 18:15:21に投稿されました
Sorry for late response. It was public holiday last week in Japan.
I am send you A figure which reflected clarification.
For B, we are planning to reduce cost by changing panel sheeting to tacked type and reduce container size.
We expect to submit cost estimate within this week.
If there are any problems with this design, please let us know.
What is the status of business inquiry from 〇〇?
It doesn't mean that we cannot sell fro, your company, and I will apologize if it causes any misunderstanding.
I am send you A figure which reflected clarification.
For B, we are planning to reduce cost by changing panel sheeting to tacked type and reduce container size.
We expect to submit cost estimate within this week.
If there are any problems with this design, please let us know.
What is the status of business inquiry from 〇〇?
It doesn't mean that we cannot sell fro, your company, and I will apologize if it causes any misunderstanding.
翻訳 / 英語
- 2018/05/09 18:22:24に投稿されました
As last week was a national holiday in Japan, I am sorry for the late reply.
I have sent A's drawing which reflects the clarification.
With regard to B, I am thinking of reducing the cost by making the size of container smaller through inserting the partition board as shown in the attachment. I expect to get the quotation within this week. If there is any problem with the design, please feel free to point it out.
How is the deal from company 〇〇?
It will be meaningless if your company cannot sell to them and I apologize if I have caused a misunderstanding.
I have sent A's drawing which reflects the clarification.
With regard to B, I am thinking of reducing the cost by making the size of container smaller through inserting the partition board as shown in the attachment. I expect to get the quotation within this week. If there is any problem with the design, please feel free to point it out.
How is the deal from company 〇〇?
It will be meaningless if your company cannot sell to them and I apologize if I have caused a misunderstanding.