Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 嘘をつくな!!箱を傷つけ、商品にも大きな傷が付いていることはDHL JAPANが確認している。アンプもチェンソーも輸送中の破損であることは明白だ。あなたた...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん basweet さん garyou_tensei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/10/29 00:39:59 閲覧 1584回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

嘘をつくな!!箱を傷つけ、商品にも大きな傷が付いていることはDHL JAPANが確認している。アンプもチェンソーも輸送中の破損であることは明白だ。あなたたちがきちんと梱包しなかったせいで、全てがガラクタになった。嘘ばかりをついていないで、$4000を早く弁償しろ!!!

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/29 00:52:16に投稿されました
Don't lie to me!! DHL Japan has confirmed that the box had been damaged and the item had also been damaged. It is pretty obvious that both the amplifier and chainsaw had been damaged during the shipment. Everything has turned into junks all because you did not pack them properly and carefully. Stop lying and pay $ 4,000 for the damages already!!!
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/29 01:27:11に投稿されました
Don't lie to me!! DHL JAPAN confirmed that both the package and the item itself were damaged when they received them. It's obvious that the amp and the chainsaw were damaged during transport. Because you didn't pack them correctly, they've been destroyed. Stop lying and reimburse my $4,000!!!
garyou_tensei
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/10/29 01:03:40に投稿されました
Stop lying!! DHL JAPAN has confirmed that the box has been damaged, and that there's extensive damage to the product too. It's very clear that both the amp and chainsaw were damaged during shipment. Everything is useless now because you failed to package the goods adequately. Enough with the lies. I demand an immediate refund of $4,000!!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。