Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 5月より売上は現在の2倍になると思います。 最終的には4~5倍を目指し、韓国の売上を今年中には抜く予定です。 本当は紙のパッケージができてからwholes...

この日本語から英語への翻訳依頼は manhattan_tencho さん huihuimelon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2018/04/26 12:44:18 閲覧 1690回
残り時間: 終了

5月より売上は現在の2倍になると思います。
最終的には4~5倍を目指し、韓国の売上を今年中には抜く予定です。
本当は紙のパッケージができてからwholesaleを始める予定でした。
コンペティターの話を聞くと焦ってしまいますが、
着実に計画を実行しようと思います。だからアランさんにはお手数おかけしますが、マネージャーさんを説得しつづけてくださいね!

パッケージは今までのPVCパッケージで問題ないです。すぐお支払いします。
ただ、FedExで送ってください。前回は一個も割れていなかった。

manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 12:48:37に投稿されました
I think the sales figure will be twice of now from May onwards.
The ultimate aim is to achieve sales of 4 to 5 times higher than now and I expect to exceed the sales figure for South Korea by this year.
My plan is to begin the wholesale after the paper packaging is ready.
Although I am feeling nervous after hearing about the competitor, I feel that I would like to implement the plan steadily. As such, i hope that Mr. Alan can help to persuade your manager even though this may cause you some inconvenience.

It is fine to continue with the existing PVC package. I will make the payment now.
However, please send it via FedEx since none was broken last time when we used them.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 12:53:43に投稿されました
I think the sales will be two times bigger than current one from this May.
Our goal is to be 4 to 5 times bigger and it will go beyond the sales in Korea within this year.
Actually I was supposed to start wholesale after the paper packaging was complete.
I kind of feel like to rush when I hear about my competitors but I will get things done one day at a time.
So, I hope you keep on persuading the manager though it might bother you, Alan.

We have no issue with the current PVC packaging . I will pay as soon as I can.
But please send them in FedEx. There was even no item that cracked last time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。