ご担当者様
日本から連絡させていただいています、【名前】と申します。
いつもニュースレターありがとうございます。
新しいアイテムなど新着が見れてとてもうれしく思っています。
しかし、オンラインショップが閲覧できなくなってしばらくたちますが、
今後オンラインショップは利用できないのでしょうか?
素敵な商品が取り揃えてある貴ショップから購入できないのは非常に残念です。
お忙しいとは思いますが、ご返信お待ちしております。
よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2018 at 20:50
Dear Sir/Madam,
I am xx contacting you from Japan.
Thank you for sending us the news letter as always.
I am very pleased to see those newly arrived items and the like.
However, it has been a while since your online shop viewing became unavailable.
I was wondering of the online shop will not be available in the future.
We are very sorry that we cannot purchase from your shop despite such a wonderful product lineup.
I am sorry to bother you, but I look forward to hearing from you.
Best regards,
toshipit likes this translation
I am xx contacting you from Japan.
Thank you for sending us the news letter as always.
I am very pleased to see those newly arrived items and the like.
However, it has been a while since your online shop viewing became unavailable.
I was wondering of the online shop will not be available in the future.
We are very sorry that we cannot purchase from your shop despite such a wonderful product lineup.
I am sorry to bother you, but I look forward to hearing from you.
Best regards,
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2018 at 20:52
To whom it may concern,
Hello, My name is XXXX, writing from Japan.
Thank you for your always sending me the newsletter.
I am always happy to receive it and know about your new items.
However, I believe that it's been a while since I have not been able to shop at your online store.
Will we be able to shop on your online store in the future again?
This is such a disappointment for me if I cannot shop at your online store which has such a wonderful collection of products.
I will be great to hear from you back even between your busy schedule.
Looking forward to hearing from you soon.
toshipit likes this translation
Hello, My name is XXXX, writing from Japan.
Thank you for your always sending me the newsletter.
I am always happy to receive it and know about your new items.
However, I believe that it's been a while since I have not been able to shop at your online store.
Will we be able to shop on your online store in the future again?
This is such a disappointment for me if I cannot shop at your online store which has such a wonderful collection of products.
I will be great to hear from you back even between your busy schedule.
Looking forward to hearing from you soon.
Rating
50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2018 at 21:05
To whom it may concern,
I am contacting you from Japan. I am (name).
Thank you always for the newsletters. I am very glad to be able to see every new one.
However, it has been some time since I cannot browse the online shopping page. May it be I cannot browse it from now on anymore?
I have some really good products saved, so it is a pity not to be able to buy from your online shopping page.
I am sure you are busy, but I will be waiting for your response.
Thank you.
toshipit likes this translation
I am contacting you from Japan. I am (name).
Thank you always for the newsletters. I am very glad to be able to see every new one.
However, it has been some time since I cannot browse the online shopping page. May it be I cannot browse it from now on anymore?
I have some really good products saved, so it is a pity not to be able to buy from your online shopping page.
I am sure you are busy, but I will be waiting for your response.
Thank you.