[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 sonuの出荷スケジュールの件ご連絡ありがとうございます。 25日に一旦状況をお知らせください。 また、290007×4点の...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん huihuimelon さん oooooohy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 337文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

lifedesignによる依頼 2018/04/18 17:49:34 閲覧 1764回
残り時間: 終了

お世話になっております。

sonuの出荷スケジュールの件ご連絡ありがとうございます。
25日に一旦状況をお知らせください。

また、290007×4点の積み残しに関しましては、ちゃんとご説明をお願い致します。
事前に積み残し可能な品番をリストアップしていたのにも関わらず、
リストに無い290007が積み残されてしまった事、大変残念に思っております。



Thank you always for your support.

Thank you for the shipping schedule for sonu.
Please let me know the shipping status on the 25th again.

Also, I would like to know why 4 items of 290007 are left unloaded.
I made a list of part numbers that can be left unloaded in advance.
However, it is such a pity that 290007 which are not in the list are left unloaded.


今後にとって、とても重要な内容ですので、
今回このような結果になってしまった経緯と次回以降の改善策をご報告願います。

皆様には様々なお願いをしていて、日々とても助かっております。
各工場の生産クオリティを見ても確実に向上しているのは御社あっての現状と熟知しております。

今後更により良い製品、納期の安定を実現する為に何卒ご協力をお願い致します。

This is very significant for our future so I would like you to tell me what has brought you to like this result this time round and how you think you could improve the situation from this moment on.


You all have been helping us so much against various requests so far.
I totally know that we have been making it better for sure looking at the production qualities of each factory thanks to your company.

Thank you for your corporation for better qualities over the products and more stable delivery dates.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。