Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ○At what degree of temperature is the bundle decomposed? At a room temperatu...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , marifh ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takatoshi at 18 Apr 2018 at 06:48 1488 views
Time left: Finished

○何度でBundleを分解するか
常温で行う。

○ノズルの開き角
開き角は40度です。

・メタリン酸のpH
分量を規定して洗浄液を作成しているため、測定していません。

・薬液の繰り返し使用回数
交換頻度は10日
およそ3バッチ/日のため、約30回程度
実際は液の汚れなどを確認しながら、決めてもらう必要があります。

また、一点資料に間違いがありましたので訂正致します。
Aが間違っていました。正しい条件はこの通りです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2018 at 06:57
○At what degree of temperature is the bundle decomposed?
At a room temperature.

○Aperture angle of the nozzle
40 degrees.

- Metaphosphoric acid pH
It is not measured since the quantity is regulated to create the cleaning solution.

- Frequency of the use of the liquid medicine
Replacement frequency is every 10 days
It contains about 3 batches/day, it is about 30 times or so.
In reality it needs to be determined by confirming the dirt in the liquid.

Also, there is a modification as a mistake was found in the material.
A was wrong. The correct condition is as follows:
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2018 at 06:59
What is the temperature to break down?
–Room temperature

What is the opening angle?
–40 degrees

Ph of Metaphosphate?
—not measured, as the cleaning solution is made according to specified amount

How many time to repeat the chemical solution?
—Need to change in 10 days, about 3 batches a day, in total 30 times to one solution
It needs to check the cloudiness regularly and adjust accordingly.

Also, there was one mistake in the information which was given. Please revise.
A was wrong. The correct condition is as follows:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime