明日の家の内見ですが、午後3時半ごろは引っ越しの荷物の大型家具の梱包やトラックへの積み込みの真っ最中になりますので、内見はお断りいたしたく思います。
もしも、明日どうしても内見にいらっしゃるなら場合は17時から18時の間でお願いします。
またハウスクリに―ニングですが、来週に御社手配で行っていただいた方が良さそうです。
クリーニング費用は、お預けしているセキュリテイディポジットから工面してください。
残金に関しては、以前メールにて案内しました、弊社アイオワ担当まで送って下さい。
If you do wish to do a viewing tomorrow, please visit us between 5p.m. and 6p.m.
As for housecleaning, it seems that I should ask you to arrange one next week.
In that case, please deduct the fee from the security deposit I paid and send the remaining amount to the person in charge of Iowa of our company as I informed you by email before.
I you need to come to inspect the house tomorrow, please come between 5 pm and 8 pm.
As for the final cleaning of the house, I think it is better if you could arrange it yourself for next week.
Please withdraw the cost of the cleaning from my security deposit.
The rest of the money should be transferred to my company who is in charge of Iowa, the details are given to you in my previous mail, thank you.
We consider that it would be better if your company could send the house- cleaning to the estate next week.
Please pay the cleaning fee from the security deposit that we have left you.
We would appreciate it if you send the money that is left to my colleague who is in charge of Iowa.
3行目冒頭 If です。I が抜けていました。すみませんでした。