[Translation from Japanese to English ] Advanced payment for the merchandise, FOB, and amount per transaction has to ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , tearz , yuka9340 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 16 Apr 2018 at 21:27 1076 views
Time left: Finished

商品代金前払い、FOB、一回の取引額が2000USD以上と売り主に有利な条件で卸値が$84というのはとても高いです!現在の「TM-190」の日本の市場価格を考慮するとあなたの提示した卸値では利益が出ません。あなたは本当の卸値を隠しているし、もっと割引できる権限を持っているはずです。割引の権限を持っていないなら、上司と相談してください。私達はwin-winの関係を大事にしているので、片方が利益が出ない取引を無理にするつもりはありません。割引できないなら他メーカーと取引します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2018 at 21:47
Advanced payment for the merchandise, FOB, and amount per transaction has to be over USD 2,000... with all these favorable conditions for the seller, the whole sale price of USD 84 is way too expensive! Considering the current "TM-190" of the Japanese market, no profit can be generated with the wholesale price you proposed. You are dishonest about the true wholesale price, and you should have the right to discount more. If without the discount right, consult with your superior. We highly value of a win-win relationship, so holding a transaction which brings no profit to either party is something we would do last. If you are not give us a discount, we will have a transaction with other manufacturer.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2018 at 21:32
The advance payment for the product, FOB and the amount for one transaction being more than USD 2000 as well as the terms being beneficial to the seller means that the wholesale price of USD 84 is extremely high! When you consider the market price of "TM-190" in Japan, the wholesale price you indicated would mean that there is no profit to be made. I believe that you have concealed the true wholesale price and actually have the power to give more discounts. If you don't have the authority to do so, please consult with your superior. We value a win-win relationship for both parties and have no intention of forcing a transaction where there is no benefit for either party. If there is no possibility of getting a discount, we will deal with another manufacturer.
manhattan_tencho
manhattan_tencho- about 6 years ago
ひとつの訂正があります:please consult with your superior -> please consult your superior
yuka9340
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2018 at 21:48
The net price $84 with the advantageous terms for seller like prepaid of merchandise, FOB, and the amount USD 2,000 per a deal, is too high! In consideration of current Japanese market price “TM 190”, we cannot generate the profit with the net price you offered. You must be hiding the true net price and have a right to discount it more. If you doesn’t have such a right, please discuss with your boss. What’s valued for us is a relationship for both of us win-win, so we wouldn’t like to have a deal with you by force. We will make a deal with other makers if you cannot discount the price.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime