Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 sonuのコンテナ積み込みに関しまして、 全量積めなかった際に、次回便にまわして良い品番・数量リストをお送りいたします。 添付資料ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2018/04/13 14:30:06 閲覧 1385回
残り時間: 終了

お世話になります。

sonuのコンテナ積み込みに関しまして、
全量積めなかった際に、次回便にまわして良い品番・数量リストをお送りいたします。
添付資料ご確認ください。

こちらの290001×5・290002×5・290005×5・290006×5は一番最後に積むようにお願い致します。
【上記のうちで選択が必要な場合は必ずご連絡ください。また上記内容に加えて更に積み残しが出る際も必ずご連絡ください。】


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/13 14:35:14に投稿されました
Thank you very much for your support.

Regarding the loading containers of Sonu, I am sending a list which shows the item numbers and the quantity which you can load on the next freight in the case that all items cannot be loaded on the current freight.
Please confirm the attached document.

Regarding the items, 290001×5, 290002×5 and 290005×5・290006×5, please make sure to load them last.
[If you need to choose any among the above, please make sure to let us know. Also please notify us if you have more items which cannot be loaded in addition to the above as well.]
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/13 14:36:34に投稿されました
Thank you for your help.

With regard to the loading of sonu's container, if the goods cannot be entirely loaded, please send the product number and quantity list of the goods which can be diverted to the next shipment.
Please confirm the attached information.

Please load the following 290001×5 / 290002×5 / 290005×5 and 290006×5 at the end.
[If there is a need to choose from the above, please ensure that you contact me. Alternatively, even with the above list, there is still left-over cargo, please ensure that you contact me as well.]

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。